Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0749 |
sandbox 0750 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechi ámi esechi | ||
Kańt́aka sarańi beye | |||
Diyechi sab kichu ámár | |||
D́háliyá tomári páye | |||
| | |I've arrived, yes, I've arrived, | ||
Having crossed roads that are thorny. | |||
I have yielded everything of mine, | |||
Discharging it at Your feet. | |||
|''' | |'''Cheguei, sim, eu cheguei,''' | ||
''' | '''Tendo atravessado estradas espinhosas.''' | ||
''' | '''Entreguei tudo o que era meu,''' | ||
''' | '''Colocando tudo aos Seus pés.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je path hayeche sárá | ||
Je gán hayeche hárá | |||
Dhúli tár sur tár | |||
Esechi niye | |||
| | |The journey has been accomplished; | ||
The song has been vanquished. | |||
The dust of it, the tune of it, | |||
I have come here with. | |||
|''' | |'''A jornada foi concluída;''' | ||
''' | '''A canção foi vencida.''' | ||
''' | '''A poeira dela, a melodia dela,''' | ||
''' | '''Eu trouxe comigo até aqui.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je parág chilo madhumákhá | ||
Je rág hiyáy chilo d́háká | |||
Táháder madiratá | |||
Jáyni ájo phuriye | |||
| | |Spores of pollen that were honeycoated, | ||
Hid in heart were those modes of music... | |||
Their drunken euphoria | |||
Till now it did not finish. | |||
|''' | |'''Esporos de pólen revestidos de mel,''' | ||
''' | '''Escondidos no coração estavam aqueles modos de música...''' | ||
''' | '''Sua euforia embriagada''' | ||
''' | '''Até agora não terminou.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canção] Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0750 Esechi ámi esechi]] | ||
Revisão das 02h53min de 28 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechi ámi esechi
Kańt́aka sarańi beye Diyechi sab kichu ámár D́háliyá tomári páye |
I've arrived, yes, I've arrived,
Having crossed roads that are thorny. I have yielded everything of mine, Discharging it at Your feet. |
Cheguei, sim, eu cheguei,
Tendo atravessado estradas espinhosas. Entreguei tudo o que era meu, Colocando tudo aos Seus pés. |
| Je path hayeche sárá
Je gán hayeche hárá Dhúli tár sur tár Esechi niye |
The journey has been accomplished;
The song has been vanquished. The dust of it, the tune of it, I have come here with. |
A jornada foi concluída;
A canção foi vencida. A poeira dela, a melodia dela, Eu trouxe comigo até aqui. |
| Je parág chilo madhumákhá
Je rág hiyáy chilo d́háká Táháder madiratá Jáyni ájo phuriye |
Spores of pollen that were honeycoated,
Hid in heart were those modes of music... Their drunken euphoria Till now it did not finish. |
Esporos de pólen revestidos de mel,
Escondidos no coração estavam aqueles modos de música... Sua euforia embriagada Até agora não terminou. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse