Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0750 |
sandbox 0861 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Akhańd́a mane anidra dhyáne | ||
Tumi phut́echile púrva acale | |||
Ravir kirań mrdu samiirań | |||
Kichui chilo ná se prabháte | |||
Se prabháte shudhu tumi chile | |||
|With mindful introspection and resolve unflagging, | |||
On the eastern skyline You'd appeared. | |||
Sunbeams and a gentle breeze, | |||
Not even they had been present on that morning; | |||
''' | On that morning only You were there. | ||
|'''Com mente desperta, em meditação sem sono,''' | |||
'''Tu aparecestes no horizonte do leste.''' | |||
'''Nem raios de sol, nem brisa suave—''' | |||
'''Naquela alvorada, nada mais havia;''' | |||
'''Naquela alvorada, só Tu estavas ali.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Amarár madhu ei dhúlikańá | ||
Tarulatá phal phulera suśamá | |||
Saritár srot rúpa madhurimá | |||
Kichui chilo ná dharátale | |||
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile | |||
|Heaven's nectar or just a speck of dust, | |||
Fruit on plants or flowers' loveliness, | |||
Riverstreams or any form of sweetness... | |||
Nothing was on earth's surface; | |||
So, with Your own hues, You painted it. | |||
|'''O néctar dos Céus, este grão de poeira,''' | |||
'''O encanto dos frutos nas árvores, das flores,''' | |||
'''O fluir dos rios, a doçura das formas—''' | |||
'''Nada disso havia sobre a Terra;''' | |||
'''Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.''' | |||
|- | |||
|Nirábharań sei srśt́ite | |||
Nirábarań tava drśt́ite | |||
Cikkana svarńa prasádhane | |||
Sab kichukei d́hekechile | |||
|Unadorned was this Creation– | |||
Undressed in Your vision. | |||
With lustrous golden decoration, | |||
'''A | You had covered everything. | ||
|'''A criação estava nua, sem ornamentos,''' | |||
'''Despida também no Teu olhar.''' | |||
''' | '''Com dourado brilho reluzente,''' | ||
'''Tu cobriste tudo com esplendor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Atandra tava sei tapasyá | ||
Kát́iye tamoghana amávasyá | |||
Ravir kirańe mrdu samiirańe | |||
Phula hillole phut́echile | |||
| | |Attentive was Your austerity, | ||
New moon's dense gloom cleaving. | |||
With sunbeams and a gentle breeze, | |||
You'd made the flowers bloom, swaying. | |||
|''' | |'''Tua austeridade, atenta e incansável,''' | ||
''' | '''Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.''' | ||
''' | '''Com raios de sol e brisas suaves,''' | ||
''' | '''Fizeste florescer as ondas das flores.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 100: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canção] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]] | ||
Revisão das 03h13min de 28 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Akhańd́a mane anidra dhyáne
Tumi phut́echile púrva acale Ravir kirań mrdu samiirań Kichui chilo ná se prabháte Se prabháte shudhu tumi chile |
With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You'd appeared. Sunbeams and a gentle breeze, Not even they had been present on that morning; On that morning only You were there. |
Com mente desperta, em meditação sem sono,
Tu aparecestes no horizonte do leste. Nem raios de sol, nem brisa suave— Naquela alvorada, nada mais havia; Naquela alvorada, só Tu estavas ali. |
| Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá Saritár srot rúpa madhurimá Kichui chilo ná dharátale Tái nija rauṋe tumi eṋke dile |
Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness, Riverstreams or any form of sweetness... Nothing was on earth's surface; So, with Your own hues, You painted it. |
O néctar dos Céus, este grão de poeira,
O encanto dos frutos nas árvores, das flores, O fluir dos rios, a doçura das formas— Nada disso havia sobre a Terra; Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar. |
| Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite Cikkana svarńa prasádhane Sab kichukei d́hekechile |
Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision. With lustrous golden decoration, You had covered everything. |
A criação estava nua, sem ornamentos,
Despida também no Teu olhar. Com dourado brilho reluzente, Tu cobriste tudo com esplendor. |
| Atandra tava sei tapasyá
Kát́iye tamoghana amávasyá Ravir kirańe mrdu samiirańe Phula hillole phut́echile |
Attentive was Your austerity,
New moon's dense gloom cleaving. With sunbeams and a gentle breeze, You'd made the flowers bloom, swaying. |
Tua austeridade, atenta e incansável,
Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova. Com raios de sol e brisas suaves, Fizeste florescer as ondas das flores. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse