Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0750
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0861
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Esechi ámi esechi
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
Kańt́aka sarańi beye
Tumi phut́echile púrva acale


Diyechi sab kichu ámár
Ravir kirań mrdu samiirań


D́háliyá tomári páye
Kichui chilo ná se prabháte


|I've arrived, yes, I've arrived,
Se prabháte shudhu tumi chile
Having crossed roads that are thorny.


I have yielded everything of mine,
|With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You'd appeared.


Discharging it at Your feet.
Sunbeams and a gentle breeze,
|'''Cheguei, sim, eu cheguei,'''
'''Tendo atravessado estradas espinhosas.'''


'''Entreguei tudo o que era meu,'''
Not even they had been present on that morning;


'''Colocando tudo aos Seus pés.'''
On that morning only You were there.
|'''Com mente desperta, em meditação sem sono,'''
'''Tu aparecestes no horizonte do leste.'''
 
'''Nem raios de sol, nem brisa suave—'''
 
'''Naquela alvorada, nada mais havia;'''
 
'''Naquela alvorada, só Tu estavas ali.'''
|-
|-
|Je path hayeche sárá
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Je gán hayeche hárá
Tarulatá phal phulera suśamá


Dhúli tár sur tár
Saritár srot rúpa madhurimá
 
Kichui chilo ná dharátale
 
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
 
Riverstreams or any form of sweetness...
 
Nothing was on earth's surface;
 
So, with Your own hues, You painted it.
|'''O néctar dos Céus, este grão de poeira,'''
'''O encanto dos frutos nas árvores, das flores,'''
 
'''O fluir dos rios, a doçura das formas—'''
 
'''Nada disso havia sobre a Terra;'''
 
'''Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.'''
 
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite


Esechi niye
Cikkana svarńa prasádhane
|The journey has been accomplished;
The song has been vanquished.


The dust of it, the tune of it,
Sab kichukei d́hekechile
|Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision.


I have come here with.
With lustrous golden decoration,
|'''A jornada foi concluída;'''
'''A canção foi vencida.'''


'''A poeira dela, a melodia dela,'''
You had covered everything.
|'''A criação estava nua, sem ornamentos,'''
'''Despida também no Teu olhar.'''


'''Eu trouxe comigo até aqui.'''
'''Com dourado brilho reluzente,'''


'''Tu cobriste tudo com esplendor.'''
|-
|-
|Je parág chilo madhumákhá
|Atandra tava sei tapasyá
Je rág hiyáy chilo d́háká
Kát́iye tamoghana amávasyá


Táháder madiratá
Ravir kirańe mrdu samiirańe


Jáyni ájo phuriye
Phula hillole phut́echile
|Spores of pollen that were honeycoated,
|Attentive was Your austerity,
Hid in heart were those modes of music...
New moon's dense gloom cleaving.


Their drunken euphoria
With sunbeams and a gentle breeze,


Till now it did not finish.
You'd made the flowers bloom, swaying.
|'''Esporos de pólen revestidos de mel,'''
|'''Tua austeridade, atenta e incansável,'''
'''Escondidos no coração estavam aqueles modos de música...'''
'''Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.'''


'''Sua euforia embriagada'''
'''Com raios de sol e brisas suaves,'''


'''Até agora não terminou.'''
'''Fizeste florescer as ondas das flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 100:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canção] Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canção] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0750 Esechi ámi esechi]]
[[Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]

Revisão das 03h13min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Akhańd́a mane anidra dhyáne

Tumi phut́echile púrva acale

Ravir kirań mrdu samiirań

Kichui chilo ná se prabháte

Se prabháte shudhu tumi chile

With mindful introspection and resolve unflagging,

On the eastern skyline You'd appeared.

Sunbeams and a gentle breeze,

Not even they had been present on that morning;

On that morning only You were there.

Com mente desperta, em meditação sem sono,

Tu aparecestes no horizonte do leste.

Nem raios de sol, nem brisa suave—

Naquela alvorada, nada mais havia;

Naquela alvorada, só Tu estavas ali.

Amarár madhu ei dhúlikańá

Tarulatá phal phulera suśamá

Saritár srot rúpa madhurimá

Kichui chilo ná dharátale

Tái nija rauṋe tumi eṋke dile

Heaven's nectar or just a speck of dust,

Fruit on plants or flowers' loveliness,

Riverstreams or any form of sweetness...

Nothing was on earth's surface;

So, with Your own hues, You painted it.

O néctar dos Céus, este grão de poeira,

O encanto dos frutos nas árvores, das flores,

O fluir dos rios, a doçura das formas—

Nada disso havia sobre a Terra;

Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.

Nirábharań sei srśt́ite

Nirábarań tava drśt́ite

Cikkana svarńa prasádhane

Sab kichukei d́hekechile

Unadorned was this Creation–

Undressed in Your vision.

With lustrous golden decoration,

You had covered everything.

A criação estava nua, sem ornamentos,

Despida também no Teu olhar.

Com dourado brilho reluzente,

Tu cobriste tudo com esplendor.

Atandra tava sei tapasyá

Kát́iye tamoghana amávasyá

Ravir kirańe mrdu samiirańe

Phula hillole phut́echile

Attentive was Your austerity,

New moon's dense gloom cleaving.

With sunbeams and a gentle breeze,

You'd made the flowers bloom, swaying.

Tua austeridade, atenta e incansável,

Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.

Com raios de sol e brisas suaves,

Fizeste florescer as ondas das flores.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne