Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0862
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0863
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Manera upavane malaya pavane eso
|Ráger mádhurii háráye phelechi
Tomá tare base áchi
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)


Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso
Surasaptake báṋdhiyá viińá


Tomá lági málá geṋthechi
Tava mukha páne ceye áchi (ámi)


|Come into my mental garden with a gentle breeze;
|Music's sweetness I've let drop;
For You am I waiting.
With but its trace in memory I soldier on.


On a moonlit night, abide with me in love complete,
Tuning my lute to the melodic octave,


I have strung a garland for Thee.
Fixedly I gaze in Your direction.
|'''Venha ao jardim da minha mente com a brisa suave,'''
|'''Perdi a doçura da melodia,'''
'''Estou aqui, esperando por Ti.'''
'''Mas sigo vivendo com o que resta da lembrança.'''


'''Na noite de luar, senta-Te comigo em amor pleno,'''
'''Com a víṇá afinada na escala das sete notas,'''


'''Para Ti teci uma guirlanda.'''
'''Fico a olhar fixamente em Tua direção.'''
|-
|-
|Kata kii je diyecho kata bhálobesecho
|Je rág ráginii kańt́he phirita
Tabu dhará dáo ni dhárekáche áso ni
Tárá áj bahu dúre apaniita


Ebár nikat́e eso hiyár marame baso
Sei mádakatá táháder resh


Mádhuriite vedii racechi
Ájo náce gáne ámi bujhi
|How much You have given, how much You have loved!
|Those tunes once stored within my throat;
Yet embrace You did not give, You came not close enough;
Today, they're all removed, very remote.


So this time please draw near, sit within my heart's core.
Their lingering resonance, that same power to enchant,


From its sweetness Your dais I have fashioned.
Even now, in song and dance, I know.
|'''Quanto já me deste, quanto amor ofertaste!'''
|'''Aquelas ragas e raginis que antes fluíam da minha voz,'''
'''E ainda assim não Te deixas tocar, não vens perto o suficiente.'''
'''Hoje estão distantes, levadas para longe.'''


'''Mas desta vez, vem mais próximo, senta-Te no íntimo do meu coração—'''
'''Mas deixaram o poder de encanto, a essência que ficou,'''


'''Com doçura, preparei o altar.'''
'''Ainda dança em minhas canções — e eu compreendo.'''


|-
|-
|E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
|Je chande mahákáshe jágáyecho
Tumi je múrta karecho mor sab áshá
Jár spandane plávita karecho


Hiyár gahana pure sure sure báṋshi pure
Sei chande o sei spandane


Diip jvele base rayechi
Tári hindole sadá náci
|What sort of love is this: smiling only from a distance,
|By the rhythm You've roused in the heavens,
You've embodied all of my aspiration.
You've deluged me with whose palpitation?


With many a tune the [[wikipedia:Bansuri|flute]] is filled at deep abode of heart;
In its very pulse and beat,


A lamp having lit, I've remained waiting.
Ever I dance to just their oscillation.
|'''Que amor é esse, que só sorri de longe?'''
|'''No compasso com que despertaste o cosmos,'''
'''Foste Tu quem encarnou todos os meus anseios.'''
'''Tu me inundaste nesse pulsar?'''


'''Na profundeza do peito, em notas suaves, a flauta ressoa;'''
'''É nesse ritmo, nesse mesmo sopro de vida,'''


'''E com a lamparina acesa, sigo Te esperando.'''
'''Que, no balanço do Teu amor, continuo a dançar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___862%20MANERA%20UPAVANE%20MALAY%20PAVANE%20ESO.mp3 canção] Manera upavane malaya pavane eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0862 Manera upavane malaya pavane eso]]
[[Canção 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]

Revisão das 03h52min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ráger mádhurii háráye phelechi

Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)

Surasaptake báṋdhiyá viińá

Tava mukha páne ceye áchi (ámi)

Music's sweetness I've let drop;

With but its trace in memory I soldier on.

Tuning my lute to the melodic octave,

Fixedly I gaze in Your direction.

Perdi a doçura da melodia,

Mas sigo vivendo com o que resta da lembrança.

Com a víṇá afinada na escala das sete notas,

Fico a olhar fixamente em Tua direção.

Je rág ráginii kańt́he phirita

Tárá áj bahu dúre apaniita

Sei mádakatá táháder resh

Ájo náce gáne ámi bujhi

Those tunes once stored within my throat;

Today, they're all removed, very remote.

Their lingering resonance, that same power to enchant,

Even now, in song and dance, I know.

Aquelas ragas e raginis que antes fluíam da minha voz,

Hoje estão distantes, levadas para longe.

Mas deixaram o poder de encanto, a essência que ficou,

Ainda dança em minhas canções — e eu compreendo.

Je chande mahákáshe jágáyecho

Jár spandane plávita karecho

Sei chande o sei spandane

Tári hindole sadá náci

By the rhythm You've roused in the heavens,

You've deluged me with whose palpitation?

In its very pulse and beat,

Ever I dance to just their oscillation.

No compasso com que despertaste o cosmos,

Tu me inundaste nesse pulsar?

É nesse ritmo, nesse mesmo sopro de vida,

Que, no balanço do Teu amor, continuo a dançar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi