Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0863
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0864
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Nikat́e thekeo dúre (tumi)


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Tiirthe tirthe pathe janapade


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
Vrithái marechi ghúre (ámi)


|Music's sweetness I've let drop;
|Though I approach, You stay remote,
With but its trace in memory I soldier on.
Keeping afar when I come close.


Tuning my lute to the melodic octave,
To many holy sites, at cities and wayside,


Fixedly I gaze in Your direction.
My onerous rambling, it has been futile.
|'''Perdi a doçura da melodia,'''
|'''Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,'''
'''Mas sigo vivendo com o que resta da lembrança.'''
'''Mesmo ao meu lado, estás distante.'''


'''Com a víṇá afinada na escala das sete notas,'''
'''Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,'''


'''Fico a olhar fixamente em Tua direção.'''
'''Em vão tenho vagado, exausto, errante.'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Shauṋkha bájáye árati karechi
Tárá áj bahu dúre apaniita
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi


Sei mádakatá táháder resh
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Ájo náce gáne ámi bujhi
Áso ni go hrdipure (tumi)
|Those tunes once stored within my throat;
|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]]
Today, they're all removed, very remote.
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...


Their lingering resonance, that same power to enchant,
Everything I do, and yet I've seen


Even now, in song and dance, I know.
In my heartsphere You don't appear.
|'''Aquelas ragas e raginis que antes fluíam da minha voz,'''
|'''Com sopro de concha, fiz Tua árát'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.</ref>''','''
'''Hoje estão distantes, levadas para longe.'''
'''Com o som do tambor, Te invoquei ali.'''


'''Mas deixaram o poder de encanto, a essência que ficou,'''
'''Fiz tudo, tudo que se deve fazer,'''


'''Ainda dança em minhas canções — e eu compreendo.'''
'''Mas em meu coração, não vi Você vir.'''


|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Agni jvaláye hom kariyáchi
Jár spandane plávita karecho
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi


Sei chande o sei spandane
Kośákuśi d́hele snán karáyechi


Tári hindole sadá náci
Stuti karechi áṋkhiniire
|By the rhythm You've roused in the heavens,
You've deluged me with whose palpitation?


In its very pulse and beat,
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth;


Ever I dance to just their oscillation.
Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;
|'''No compasso com que despertaste o cosmos,'''
'''Tu me inundaste nesse pulsar?'''


'''É nesse ritmo, nesse mesmo sopro de vida,'''
And tearfully I've also prayed...


'''Que, no balanço do Teu amor, continuo a dançar.'''
But You've just gone further away.
|'''Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,'''
'''Ofereci luz com cinco pavios dourados'''<ref group="nb">Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como ''paiṋcapradiip'' (lampada de cinco chamas).</ref>'''.'''
 
'''Com uma colher'''<ref group="nb">Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada ''kośákuśi'', tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.</ref> '''especial, dei banho na Tua imagem,'''
 
'''E chorei em prece com toda a coragem...'''
 
'''Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]

Revisão das 04h10min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi nikat́e thekeo dúre ácho

Nikat́e thekeo dúre (tumi)

Tiirthe tirthe pathe janapade

Vrithái marechi ghúre (ámi)

Though I approach, You stay remote,

Keeping afar when I come close.

To many holy sites, at cities and wayside,

My onerous rambling, it has been futile.

Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,

Mesmo ao meu lado, estás distante.

Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,

Em vão tenho vagado, exausto, errante.

Shauṋkha bájáye árati karechi

D́hakkánináde dhvani tuliyáchi

Sab kichu kariyáo dekhiyáchi

Áso ni go hrdipure (tumi)

Blowing a conch shell I've made arati;

Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...

Everything I do, and yet I've seen

In my heartsphere You don't appear.

Com sopro de concha, fiz Tua árát[nb 2],

Com o som do tambor, Te invoquei ali.

Fiz tudo, tudo que se deve fazer,

Mas em meu coração, não vi Você vir.

Agni jvaláye hom kariyáchi

Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi

Kośákuśi d́hele snán karáyechi

Stuti karechi áṋkhiniire

Áro cale gecho sare (tumi)

Lighting fire, the homa I have done;

Lamps with five wicks I've held forth;

Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;

And tearfully I've also prayed...

But You've just gone further away.

Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,

Ofereci luz com cinco pavios dourados[nb 3].

Com uma colher[nb 4] especial, dei banho na Tua imagem,

E chorei em prece com toda a coragem...

Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.
  3. Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como paiṋcapradiip (lampada de cinco chamas).
  4. Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada kośákuśi, tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho