Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0865 |
sandbox 0866 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande bhuvan bhará | ||
Chande chande náce álor dhárá | |||
Chandáyita tumi atmahárá | |||
Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá | |||
| | |With penchant the world is filled; | ||
To beat after beat the lightstream dances. | |||
Engrossed in rhythm You're bewitched, | |||
Drunk with the bliss of Your own Creation. | |||
|''' | |'''Com chanda'''<ref group="nb">A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.</ref> '''o mundo está repleto,''' | ||
''' | '''E no compasso dançam rios de luz.''' | ||
''' | '''Tu és embriagado de ritmo e êxtase,''' | ||
''' | '''Bêbado da alegria da Tua própria criação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rukśa niiras maru shyámal taru | ||
Vaner kujan ár maner sujan | |||
Priitir ketan ár cáṋder kirań | |||
Tomár chande tárá ápanhárá | |||
| | |The rugged-dry desert with green-leafy trees, | ||
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, | |||
Banners of love and each lustrous moonbeam... | |||
They lose themselves in Your rhythmic beat. | |||
|''' | |'''O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,''' | ||
''' | '''As feras da floresta que são boas em alma,''' | ||
''' | '''As bandeiras do amor, os raios da lua —''' | ||
''' | '''Todos se perdem na batida do Teu ritmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyá diner madhur smrti | ||
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti | |||
Dhrti kśamá vidhrta ei dhará | |||
Sabái tava madhu chande bhará | |||
| | |Sweet reminiscence of bygone days | ||
And doleful songs sung on nights of pain, | |||
The grit and endurance this earth sustains... | |||
One and all, Your sweet will pervades. | |||
|''' | |'''Doces lembranças dos dias que se foram,''' | ||
''' | '''Canções tristes entoadas nas noites de dor,''' | ||
''' | '''A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —''' | ||
''' | '''Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.''' | ||
|- | |||
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti | |||
Tomár chande je jan grhacháŕá | |||
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis; | |||
Per Your wish, such people are homeless. | |||
|'''O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;''' | |||
'''Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 76: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canção] Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0866 Chande bhuvan bhará]] | ||
Revisão das 06h03min de 30 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande bhuvan bhará
Chande chande náce álor dhárá Chandáyita tumi atmahárá Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá |
With penchant the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances. Engrossed in rhythm You're bewitched, Drunk with the bliss of Your own Creation. |
Com chanda[nb 2] o mundo está repleto,
E no compasso dançam rios de luz. Tu és embriagado de ritmo e êxtase, Bêbado da alegria da Tua própria criação. |
| Rukśa niiras maru shyámal taru
Vaner kujan ár maner sujan Priitir ketan ár cáṋder kirań Tomár chande tárá ápanhárá |
The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, Banners of love and each lustrous moonbeam... They lose themselves in Your rhythmic beat. |
O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,
As feras da floresta que são boas em alma, As bandeiras do amor, os raios da lua — Todos se perdem na batida do Teu ritmo. |
| Háriye jáoyá diner madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti Dhrti kśamá vidhrta ei dhará Sabái tava madhu chande bhará |
Sweet reminiscence of bygone days
And doleful songs sung on nights of pain, The grit and endurance this earth sustains... One and all, Your sweet will pervades. |
Doces lembranças dos dias que se foram,
Canções tristes entoadas nas noites de dor, A firmeza e a determinação que sustentam o mundo — Tudo está imerso na doçura da Tua cadência. |
| Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá |
All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless. |
O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;
Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse