Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0868 |
sandbox 0869 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jhará je path dekháye diyácho tumi | ||
Se pathei cali ámi divánishi | |||
Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási | |||
Práń d́hele tomákei bhálobási | |||
| | |Light-shedding is the path that You've revealed; | ||
Night and day I walk upon that path exclusively. | |||
Like a lotus stalk, amid the mud I grin; | |||
My heart poured out, I love You only. | |||
|''' | |'''O caminho banhado de luz que me revelaste,''' | ||
''' | '''É apenas por ele que sigo, dia e noite.''' | ||
''' | '''Como lótus e lírios entre o lodo sorrio,''' | ||
''' | '''De alma entregue, só a Ti eu amo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki | ||
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi | |||
Pratham prahar theke sarvakśań ámi | |||
Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási | |||
| | |Taking Your name, all the day I stay high; | ||
Hardship as pain, never do I classify. | |||
From break of dawn, always am I | |||
Wide-eyed, observing Your sweet smile. | |||
|''' | |'''Imerso em Teu nome, vivo a cada instante em extase;''' | ||
''' | '''Jamais vejo a dor como dor verdadeira.''' | ||
''' | '''Desde o primeiro alvorecer até todo momento,''' | ||
''' | '''Com os olhos abertos contemplo Teu doce sorriso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii | ||
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii | |||
Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake | |||
Sei cáoyá asiimete cale je bhási | |||
|You' | |You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler, | ||
The sweetheart of all, everybody's sympathizer. | |||
Know it or not, everyone craves You each minute; | |||
That same desire lifts them unto the Infinite. | |||
|''' | |'''Viajante oculto, Companheiro sem início,''' | ||
''' | '''Amado de todos, simpatizando por todos.''' | ||
''' | '''Quer saibam ou não, todos Te buscam a cada segundo;''' | ||
''' | '''Esse anseio os conduz, flutuando, rumo ao Infinito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canção] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]] | ||
Revisão das 04h34min de 31 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
Se pathei cali ámi divánishi Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási Práń d́hele tomákei bhálobási |
Light-shedding is the path that You've revealed;
Night and day I walk upon that path exclusively. Like a lotus stalk, amid the mud I grin; My heart poured out, I love You only. |
O caminho banhado de luz que me revelaste,
É apenas por ele que sigo, dia e noite. Como lótus e lírios entre o lodo sorrio, De alma entregue, só a Ti eu amo. |
| Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi Pratham prahar theke sarvakśań ámi Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási |
Taking Your name, all the day I stay high;
Hardship as pain, never do I classify. From break of dawn, always am I Wide-eyed, observing Your sweet smile. |
Imerso em Teu nome, vivo a cada instante em extase;
Jamais vejo a dor como dor verdadeira. Desde o primeiro alvorecer até todo momento, Com os olhos abertos contemplo Teu doce sorriso. |
| Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake Sei cáoyá asiimete cale je bhási |
You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler,
The sweetheart of all, everybody's sympathizer. Know it or not, everyone craves You each minute; That same desire lifts them unto the Infinite. |
Viajante oculto, Companheiro sem início,
Amado de todos, simpatizando por todos. Quer saibam ou não, todos Te buscam a cada segundo; Esse anseio os conduz, flutuando, rumo ao Infinito. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse