Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0870
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0871
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
|Phuler nirjáse tumi esecho
Hiyára májhe t́haṋi niyecho
Aruńa álote mohana prabháte


Karuńá kare apár
Kamala kusumasama phut́e ut́hecho


|I am discerning You as my best part;
|With floral essence You have come;
You've occupied a place inside my heart,
In crimson splendor one enchanted morn,


Being immensely kind.
Like a lotus flower, You have blossomed.
|'''A Ti compreendi como minha melhor parte,'''
|'''Com a essência das flores, Tu chegaste,'''
'''Ocupaste espaço no centro do meu coração,'''
'''Na luz do amanhecer rubro e encantado,'''


'''Com compaixão imensa e sem igual.'''
'''Como uma flor de lótus, em plena graça, brotaste.'''
|-
|-
|Tava mamatá mádhurii mákhi
|Kata jug calechilo niirava tapasyá
Krpá ráshi ráshi dekhi
Ekt́áná kata nishi geche amávasyá


Sadá áṋkhijale bhási
Ekhan viháne ele priitiniire heledule


Dekhi udáratá tomár
Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
|Glazed with Your affectionate sweetness,
I witness heaps and heaps of grace.


Incessantly in tears I swim,
Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)
|Many ages had gone by in silent austerities;
Without moon the nights elapsed in a lengthy series.


Seeing Your munificence.
After long at dawn You came, careening on love's stream.
|'''Revestido estás de doçura e ternura,'''
'''Eu testemunho Tua imensa graça.'''


'''Sempre me afogo em lágrimas incessantes,'''
Affection You've conferred, all hopes fulfilling;


'''Ao ver Tua magnificência.'''
Having given more than asked, then You've taken leave.
|'''Eras passadas em silêncio seguiram,'''
'''Noite após noite, sem luar, passaram sem cessar.'''
 
'''Agora, nesta alvorada, vieste flutuando no rio do amor,'''
 
'''Cumpriste todas as esperanças com doce ardor,'''
 
'''Deste mais do que se podia pedir, e partiste, Senhor.'''


|-
|-
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
Áro beshii kare bhávi
Keṋde keṋde din jáy hatáshá báŕáye háy
 
Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará
 
Ogo priya priitijhará kena chalicho
 
Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
Alas, in tears, the days pass with burgeoning despondency.


Bholá náhi jáy e kii halo dáy
Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.


Bheve bheve jhare áṋkhidhár
Oh Darling Dear, exuding love, why have You deceived;
|Should I think to not think of Thee,
All the more on Thee I'm bound to think.


Being unable to forget, oh how hard it is,
Why did You keep playing a game of hide-and-seek?
|'''Todos Te buscam — por que não Te alcançam?'''
'''Entre lágrimas os dias se esvaem, a esperança cansa.'''


Thinking constantly of You, my eyes streaming.
'''Abraçando a todos, preencha coração, alma e mente.'''
|'''Se tento não pensar em Ti,'''
'''Acabo pensando ainda mais assim.'''


'''Não consigo esquecer — que fardo sutil!'''
'''Ó Amado, fonte do amor ardente,'''


'''Pensando, pensando em Ti... meus olhos vertem sem fim.'''
'''Por que Te escondes, por que segues em brincadeira ausente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canção] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]
[[Canção 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]

Revisão das 04h51min de 31 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler nirjáse tumi esecho

Aruńa álote mohana prabháte

Kamala kusumasama phut́e ut́hecho

With floral essence You have come;

In crimson splendor one enchanted morn,

Like a lotus flower, You have blossomed.

Com a essência das flores, Tu chegaste,

Na luz do amanhecer rubro e encantado,

Como uma flor de lótus, em plena graça, brotaste.

Kata jug calechilo niirava tapasyá

Ekt́áná kata nishi geche amávasyá

Ekhan viháne ele priitiniire heledule

Púrńa kariyá áshá bhálobesecho

Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)

Many ages had gone by in silent austerities;

Without moon the nights elapsed in a lengthy series.

After long at dawn You came, careening on love's stream.

Affection You've conferred, all hopes fulfilling;

Having given more than asked, then You've taken leave.

Eras passadas em silêncio seguiram,

Noite após noite, sem luar, passaram sem cessar.

Agora, nesta alvorada, vieste flutuando no rio do amor,

Cumpriste todas as esperanças com doce ardor,

Deste mais do que se podia pedir, e partiste, Senhor.

Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy

Keṋde keṋde din jáy hatáshá báŕáye háy

Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará

Ogo priya priitijhará kena chalicho

Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)

When everyone longs for Thee, why not get You instantly?

Alas, in tears, the days pass with burgeoning despondency.

Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.

Oh Darling Dear, exuding love, why have You deceived;

Why did You keep playing a game of hide-and-seek?

Todos Te buscam — por que não Te alcançam?

Entre lágrimas os dias se esvaem, a esperança cansa.

Abraçando a todos, preencha coração, alma e mente.

Ó Amado, fonte do amor ardente,

Por que Te escondes, por que segues em brincadeira ausente?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler nirjáse tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0871 Phuler nirjáse tumi esecho