Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0871
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0641
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Phuler nirjáse tumi esecho
|Tumi mor sab ceye ápanár
Aruńa álote mohana prabháte
Tumi mor sab ceye priya


Kamala kusumasama phut́e ut́hecho
Haráno hiyár madhu tumi go ámár


|With floral essence You have come;
Ámáre tomár kare nio
In crimson splendor one enchanted morn,


Like a lotus flower, You have blossomed.
|You are my nearest;
|'''Com a essência das flores, Tu chegaste,'''
You are my dearest.
'''Na luz do amanhecer rubro e encantado,'''


'''Como uma flor de lótus, em plena graça, brotaste.'''
You are my lost heart's sweetness;
 
Please take me, and make me Yours.
|'''Você e meu mais íntimo;'''
'''Você e meu mais querido.'''
 
'''Você e a perdida doçura do meu coração;'''
 
'''Por favor leve-me e me faça seu.'''
|-
|-
|Kata jug calechilo niirava tapasyá
|Mártańd́atápe chatracháyá
Ekt́áná kata nishi geche amávasyá
Áṋdhár nisháy tumi álo


Ekhan viháne ele priitiniire heledule
Marura rukśatáy shyámala máyáy


Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
Práńbhará bhálabásá d́hálo


Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)
Sab kichu niye náo báki rekho ná
|Many ages had gone by in silent austerities;
Without moon the nights elapsed in a lengthy series.


After long at dawn You came, careening on love's stream.
Práńer parash shudhu dio
|In the heat of sun, my shady protection;
In the dark of night, You are the light.


Affection You've conferred, all hopes fulfilling;
In lush verdancy and desert drought,


Having given more than asked, then You've taken leave.
You decant refreshing love.
|'''Eras passadas em silêncio seguiram,'''
'''Noite após noite, sem luar, passaram sem cessar.'''


'''Agora, nesta alvorada, vieste flutuando no rio do amor,'''
Take my everything, leave nothing behind;


'''Cumpriste todas as esperanças com doce ardor,'''
Grant me only Your touch of life.
|'''No calor do sol, minha sombra de proteção;'''
'''Na escuridão da noite, você e a luz.'''


'''Deste mais do que se podia pedir, e partiste, Senhor.'''
'''Em copioso verdejante e seca do deserto,'''
 
'''Você jorra amor renovador.'''
 
'''Leve tudo de min, deixe nada para trás;'''
 
'''Dá-me somente o teu toque de vida.'''  


|-
|-
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
|Ashaninirghośe vajra jváláo
Keṋde keṋde din jáy hatáshá báŕáye háy
Varaśáy ketakii tumi sama
 
Suváse snigdha vaho sushiitala váy
 
Áshvás áno mane mama
 
Tumi je álamban manera ábhog


Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará
Tumi mor ádarańiiya
|Amid thunder's roar, lightning You ignite;
In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] You thrive.


Ogo priya priitijhará kena chalicho
You ride cool winds in pleasant fragrance,


Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
To my psyche You bring assurance.
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
Alas, in tears, the days pass with burgeoning despondency.


Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.
You are my shelter and mental nutrition;


Oh Darling Dear, exuding love, why have You deceived;
You are my Most Cherished One.
|'''Entre o rugido do trovão, relâmpagos você acende;'''
'''Em chuva torrencial, como palmeira fenda você floresce.'''


Why did You keep playing a game of hide-and-seek?
'''Você anda nos ventos refrescantes em fragrâncias prazerosas.'''
|'''Todos Te buscam — por que não Te alcançam?'''
'''Entre lágrimas os dias se esvaem, a esperança cansa.'''


'''Abraçando a todos, preencha coração, alma e mente.'''
'''Para minha mente você trás promessa.'''


'''Ó Amado, fonte do amor ardente,'''
'''Você e meu abrigo, minha mente nutrida;'''


'''Por que Te escondes, por que segues em brincadeira ausente?'''
'''Você e quem eu mais amo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canção] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]
[[Canção 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]]

Revisão das 19h34min de 31 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi mor sab ceye ápanár

Tumi mor sab ceye priya

Haráno hiyár madhu tumi go ámár

Ámáre tomár kare nio

You are my nearest;

You are my dearest.

You are my lost heart's sweetness;

Please take me, and make me Yours.

Você e meu mais íntimo;

Você e meu mais querido.

Você e a perdida doçura do meu coração;

Por favor leve-me e me faça seu.

Mártańd́atápe chatracháyá

Áṋdhár nisháy tumi álo

Marura rukśatáy shyámala máyáy

Práńbhará bhálabásá d́hálo

Sab kichu niye náo báki rekho ná

Práńer parash shudhu dio

In the heat of sun, my shady protection;

In the dark of night, You are the light.

In lush verdancy and desert drought,

You decant refreshing love.

Take my everything, leave nothing behind;

Grant me only Your touch of life.

No calor do sol, minha sombra de proteção;

Na escuridão da noite, você e a luz.

Em copioso verdejante e seca do deserto,

Você jorra amor renovador.

Leve tudo de min, deixe nada para trás;

Dá-me somente o teu toque de vida.

Ashaninirghośe vajra jváláo

Varaśáy ketakii tumi sama

Suváse snigdha vaho sushiitala váy

Áshvás áno mane mama

Tumi je álamban manera ábhog

Tumi mor ádarańiiya

Amid thunder's roar, lightning You ignite;

In rain's downpour, like screwpine You thrive.

You ride cool winds in pleasant fragrance,

To my psyche You bring assurance.

You are my shelter and mental nutrition;

You are my Most Cherished One.

Entre o rugido do trovão, relâmpagos você acende;

Em chuva torrencial, como palmeira fenda você floresce.

Você anda nos ventos refrescantes em fragrâncias prazerosas.

Para minha mente você trás promessa.

Você e meu abrigo, minha mente nutrida;

Você e quem eu mais amo.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi mor sab ceye ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0641 Tumi mor sab ceye ápanár