Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0643 |
sandbox 0644 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári lágiyá tomáre smariyá | ||
Ná thámiyá patha calechi | |||
Eso go hrdaye madhura prańaye | |||
Kata káṋt́á dekho dalechi | |||
| | |Remembering You and for You only, | ||
On Your relentless path I've journeyed. | |||
Come into my heart with affection sweet; | |||
See how many thorns were trod on by my feet. | |||
|''' | |'''Lembrando você e por você somente.''' | ||
''' | '''No teu cominho imparável tenho viajado.''' | ||
''' | '''Venha ao meu coração em doce afeição;''' | ||
''' | '''Veja quantos espinhos foram pisados com meus pés.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi | ||
Kata ulkár jválá je sayechi | |||
Kata hatásháy kata vedanáy | |||
Vyathábháre nata hayechi | |||
| | |So many storms upon my head I've suffered; | ||
So many comet flames I have endured. | |||
In great despair, great agony, | |||
Painfully bent was my knee. | |||
|''' | |'''Tantas tempestades sobre minha cabeça sofri;''' | ||
''' | '''Tantas chamas de cometas eu aguentei.''' | ||
''' | '''Em grande desespero, grande agonia,''' | ||
''' | '''Dolorosamente ajoelhado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Belá bahe jáy ravi d́ube jáy | ||
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy | |||
Sońálii svapan shúnye miláy | |||
Jhará phule málá geṋthechi | |||
| | |Seasons pass me by, the sun sinks in the sky; | ||
Evening's dark shadows, they draw nigh. | |||
A golden dream fades into nothing; | |||
With fallen flowers I've strung my wreath. | |||
|''' | |'''estações me foram passando, o sol declinando no céu,''' | ||
''' | '''As sombras escuras do entardecer desenham próximo.''' | ||
''' | '''Um sonho dourado desvanece em nada;''' | ||
''' | '''Com flores caídas eu amarrei minha guirlanda.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]] | ||
Revisão das 16h27min de 1 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári lágiyá tomáre smariyá
Ná thámiyá patha calechi Eso go hrdaye madhura prańaye Kata káṋt́á dekho dalechi |
Remembering You and for You only,
On Your relentless path I've journeyed. Come into my heart with affection sweet; See how many thorns were trod on by my feet. |
Lembrando você e por você somente.
No teu cominho imparável tenho viajado. Venha ao meu coração em doce afeição; Veja quantos espinhos foram pisados com meus pés. |
| Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
Kata ulkár jválá je sayechi Kata hatásháy kata vedanáy Vyathábháre nata hayechi |
So many storms upon my head I've suffered;
So many comet flames I have endured. In great despair, great agony, Painfully bent was my knee. |
Tantas tempestades sobre minha cabeça sofri;
Tantas chamas de cometas eu aguentei. Em grande desespero, grande agonia, Dolorosamente ajoelhado. |
| Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy Sońálii svapan shúnye miláy Jhará phule málá geṋthechi |
Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
Evening's dark shadows, they draw nigh. A golden dream fades into nothing; With fallen flowers I've strung my wreath. |
estações me foram passando, o sol declinando no céu,
As sombras escuras do entardecer desenham próximo. Um sonho dourado desvanece em nada; Com flores caídas eu amarrei minha guirlanda. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse