Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0645
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0647
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
|Tumi je esecho áj
Ese baso mor hrtkamale
Vyathita janer kathá bhávite


Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká
Sabár maner kálo náshite


Hese kathá kao áṋkhi tule
Sakal jiivere bhálobásite


|Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;
|You have come today
Upon my heart-lotus, come take Your seat.
To consider suffering humanity's plight,


Please oh please, don't make me lonely;
To rub out the stain on collective mind,


Laugh and look at me, tell me a story.
To confer love on everyone alive.
|'''Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;'''
|'''Você, veio hoje'''  
'''No meu coração de lotus, venha e tome sua acento.'''
'''Para considerar o predicado sofrimento da humanidade,'''


'''Por favor oh por favor, não me deixe sozinho;'''
'''Para remover a mancha da mente coletiva,'''


'''Sorria a olhe pra min, conte uma estória.'''  
'''A dar amor a todos que estão vivos.'''
|-
|-
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
|Tava ásá patha ceye basiyá chilo je dhará
Udás pavan jakhan gán geye jáy
Vyathár cihna tár chilo je auṋge bhará


Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy
Sukher sakal resh haye giyechilo hárá


Hiyár áloy sádhá mohan tále
Klesher dáruń bhár vahite vahite
|In the colorful play of autumn clouds at evening,
|For your coming a static world was waiting,
When an indolent wind keeps on singing,
Its body scarred by grievous wounds aplenty.


In that beauty and hue, it's You Whom I seek,
All echoes of joy had long disappeared


With my heart-beams honing a winning beat.
Neath the steady load of torments heartrending.
|'''No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,'''
|'''Para sua vinda um mundo estagnante a sua espera,'''
'''Quando um vento indolente continuamente canta,'''
'''Seu corpo com cicatrizes por muitos ferimentos profundos.'''


'''Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco.'''
'''Todos os ecos de alegria tinham por muito desaparecidos'''


'''Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste.'''
'''Por baixo do continua carga de tormentos trágicos.'''


|-
|-
|Madhumáse jabe phuler meláy
|Dharár vakśe jválo áro beshii kare álo
Matta madhuperá gán geye jáy
Nipiiŕita hiyá májhe áro beshii sudhá d́hálo


Ámi tári chande sure khuṋji tomáy
Udátta svare sabáre d́ák diye balo


Priitir ákutite nabhoniile
Uṋcu shire sammukh páne calite
|Amid the gala of flowers at Spring,
|In the bosom of earth, ignite a brighter light;
When drunken bees keep on singing
Within hearts oppressed, pour out more ambrosia.


In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,
Send forth a clarion call to one and all


In the azure sky with tender yearning.
To march ever onward with head held high.
|'''Na gala de flores na primavera,'''
|'''No seio da terra, ascenda uma luz mais brilhante;'''
'''Quando abelhas intoxicadas seguem cantando,'''
'''Entre corações oprimidos, derrame mais ambrosia.'''


'''No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco.'''
'''Envie um urgente chamado a cada um e todos'''


'''No céu azul com terno anseio.'''  
'''Para que marchem sempre avante com a cabeça erguida.  '''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___647%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27J.mp3 canção] Tumi je esecho áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/images/4/49/Jyotsna_-_Tumi_Je_Esecho_Aj.mp3 canção] Tumi je esecho áj cantada por Jyoshna La Trobe em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]]
[[Canção 0647 Tumi je esecho áj]]

Revisão das 17h18min de 1 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je esecho áj

Vyathita janer kathá bhávite

Sabár maner kálo náshite

Sakal jiivere bhálobásite

You have come today

To consider suffering humanity's plight,

To rub out the stain on collective mind,

To confer love on everyone alive.

Você, veio hoje

Para considerar o predicado sofrimento da humanidade,

Para remover a mancha da mente coletiva,

A dar amor a todos que estão vivos.

Tava ásá patha ceye basiyá chilo je dhará

Vyathár cihna tár chilo je auṋge bhará

Sukher sakal resh haye giyechilo hárá

Klesher dáruń bhár vahite vahite

For your coming a static world was waiting,

Its body scarred by grievous wounds aplenty.

All echoes of joy had long disappeared

Neath the steady load of torments heartrending.

Para sua vinda um mundo estagnante a sua espera,

Seu corpo com cicatrizes por muitos ferimentos profundos.

Todos os ecos de alegria tinham por muito desaparecidos

Por baixo do continua carga de tormentos trágicos.

Dharár vakśe jválo áro beshii kare álo

Nipiiŕita hiyá májhe áro beshii sudhá d́hálo

Udátta svare sabáre d́ák diye balo

Uṋcu shire sammukh páne calite

In the bosom of earth, ignite a brighter light;

Within hearts oppressed, pour out more ambrosia.

Send forth a clarion call to one and all

To march ever onward with head held high.

No seio da terra, ascenda uma luz mais brilhante;

Entre corações oprimidos, derrame mais ambrosia.

Envie um urgente chamado a cada um e todos

Para que marchem sempre avante com a cabeça erguida.  

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je esecho áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tumi je esecho áj cantada por Jyoshna La Trobe em Sarkarverse



Canção 0647 Tumi je esecho áj