Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0648
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0649
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Esecho ghare mor (jakhan)
|Ákáshera cáṋd tumi
(Tabe) Krpá karo basi háso mrdu hási
Ságare lukáno mańi


Jharáo jharáo jharáo
Tomáre ceyechi ámi


Jyotikańá ajhor
Kena táhá náhi jáni


|When You have come into my shrine,
|You are the moon of my sky
Then kindly be seated and gently smile.
And the jewel hidden in my sea.


Emanate, emanate, please emanate
You are the one whom I've desired;


Ions of light in a constant cascade.
Why that is so, I can't conceive.
|'''Quando você tiver vindo ao meu santuário,'''  
|'''Você e a lua do meu céu'''  
'''Gentilmente sente-se e gentilmente sorria.'''
'''E a joia escondida no meu mar.'''


'''Emane, emane, por favor emane'''  
'''Você e aquele quem eu tenho desejado;'''


'''Íons de luz numa continua cascada.'''
'''Porque e assim, não tenho concebido.'''
|-
|-
|Doś trut́i kśamo já kichu karechi
|Práń káŕá dyuti tava
Atiit bhuliyá tomár hayechi
Man bhará máyá tava


Niye calo more tamoráshi páre
Dey more je anubhava


Hayo náko kat́hor
Tái go priyatama máni
|Pardon all errors and sins that I've done;
|Breathtaking is the splendor Thine;
Forgetting the past, Yours I have become.
Your divine drama fills the mind.


Take me with You beyond my pile of vice;
That very feeling I've received,


Please do not adopt a very hard line.
So as my dearest I Thee recognize.
|'''Perdoe todos os erros e pecados que cometi;'''
|'''Empolgante e seu esplendor;'''
'''Seu drama divino deixa a mente saturada.'''


'''Esquecendo o passado, seu me tornei.'''
'''Aquele exato sentir eu recebi,'''


'''Leve me com você além de minha pilha de vicio.'''
'''Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido.'''
 
'''Por favor não seja muito severo.'''


|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Dúre theke kena d́áko
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Amiya mádhurii mákho


Práńaspandane parinandane
Pale pale t́ene tháko


Nácáye calecho citacor
Bujhi cáo mor hiyákhani
|You are the one Who is my most close;
|Why do You call me from afar
Without You I've none else to call my own.
And spatter me with luscious nectar?


With heart throbbing in extreme ecstasy,
At each moment, You're drawing me near;


Me You've set dancing, oh the Mind Thief.
Can it be You want a piece of my heart?
|'''Você e aquele a quem estou mais próximo;'''
|'''Porque você me chama de longe'''
'''Sem você não tenho ninguém mais meu próprio.'''
'''E me salpica com suculento néctar?'''


'''Com coração latejante em êxtase estremo'''  
'''A cada momento, você esta me trazendo para perto;'''


'''Você me mandou dançando, oh ladrão de minha mente.'''
'''Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___648%20JAKHAN%2C%20ESECHO%20GHARE%20MOR.mp3 canção] Esecho ghare mor jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canção] Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0648 Esecho ghare mor jakhan]]
[[Canção 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]

Revisão das 05h51min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákáshera cáṋd tumi

Ságare lukáno mańi

Tomáre ceyechi ámi

Kena táhá náhi jáni

You are the moon of my sky

And the jewel hidden in my sea.

You are the one whom I've desired;

Why that is so, I can't conceive.

Você e a lua do meu céu

E a joia escondida no meu mar.

Você e aquele quem eu tenho desejado;

Porque e assim, não tenho concebido.

Práń káŕá dyuti tava

Man bhará máyá tava

Dey more je anubhava

Tái go priyatama máni

Breathtaking is the splendor Thine;

Your divine drama fills the mind.

That very feeling I've received,

So as my dearest I Thee recognize.

Empolgante e seu esplendor;

Seu drama divino deixa a mente saturada.

Aquele exato sentir eu recebi,

Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido.

Dúre theke kena d́áko

Amiya mádhurii mákho

Pale pale t́ene tháko

Bujhi cáo mor hiyákhani

Why do You call me from afar

And spatter me with luscious nectar?

At each moment, You're drawing me near;

Can it be You want a piece of my heart?

Porque você me chama de longe

E me salpica com suculento néctar?

A cada momento, você esta me trazendo para perto;

Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração?

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0649 Ákáshera cáṋd tumi