Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0648 |
sandbox 0649 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshera cáṋd tumi | ||
Ságare lukáno mańi | |||
Tomáre ceyechi ámi | |||
Kena táhá náhi jáni | |||
| | |You are the moon of my sky | ||
And the jewel hidden in my sea. | |||
You are the one whom I've desired; | |||
Why that is so, I can't conceive. | |||
|''' | |'''Você e a lua do meu céu''' | ||
''' | '''E a joia escondida no meu mar.''' | ||
''' | '''Você e aquele quem eu tenho desejado;''' | ||
''' | '''Porque e assim, não tenho concebido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práń káŕá dyuti tava | ||
Man bhará máyá tava | |||
Dey more je anubhava | |||
Tái go priyatama máni | |||
| | |Breathtaking is the splendor Thine; | ||
Your divine drama fills the mind. | |||
That very feeling I've received, | |||
So as my dearest I Thee recognize. | |||
|''' | |'''Empolgante e seu esplendor;''' | ||
'''Seu drama divino deixa a mente saturada.''' | |||
''' | '''Aquele exato sentir eu recebi,''' | ||
''' | '''Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre theke kena d́áko | ||
Amiya mádhurii mákho | |||
Pale pale t́ene tháko | |||
Bujhi cáo mor hiyákhani | |||
|You | |Why do You call me from afar | ||
And spatter me with luscious nectar? | |||
At each moment, You're drawing me near; | |||
Can it be You want a piece of my heart? | |||
|''' | |'''Porque você me chama de longe''' | ||
''' | '''E me salpica com suculento néctar?''' | ||
''' | '''A cada momento, você esta me trazendo para perto;''' | ||
''' | '''Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 70: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canção] Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0649 Ákáshera cáṋd tumi]] | ||
Revisão das 05h51min de 2 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshera cáṋd tumi
Ságare lukáno mańi Tomáre ceyechi ámi Kena táhá náhi jáni |
You are the moon of my sky
And the jewel hidden in my sea. You are the one whom I've desired; Why that is so, I can't conceive. |
Você e a lua do meu céu
E a joia escondida no meu mar. Você e aquele quem eu tenho desejado; Porque e assim, não tenho concebido. |
| Práń káŕá dyuti tava
Man bhará máyá tava Dey more je anubhava Tái go priyatama máni |
Breathtaking is the splendor Thine;
Your divine drama fills the mind. That very feeling I've received, So as my dearest I Thee recognize. |
Empolgante e seu esplendor;
Seu drama divino deixa a mente saturada. Aquele exato sentir eu recebi, Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido. |
| Dúre theke kena d́áko
Amiya mádhurii mákho Pale pale t́ene tháko Bujhi cáo mor hiyákhani |
Why do You call me from afar
And spatter me with luscious nectar? At each moment, You're drawing me near; Can it be You want a piece of my heart? |
Porque você me chama de longe
E me salpica com suculento néctar? A cada momento, você esta me trazendo para perto; Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração? |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse