Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0649
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0650
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Ákáshera cáṋd tumi
|Áshá niye patha ceye
Ságare lukáno mańi
Base áchi diváráti


Tomáre ceyechi ámi
Nibunibu diipáloke


Kena táhá náhi jáni
Bhará buke niti niti


|You are the moon of my sky
|Your coming, expectantly anticipating,
And the jewel hidden in my sea.
I've been waiting night and day.


You are the one whom I've desired;
Though the lamplight is now fading,


Why that is so, I can't conceive.
My bosom brims forever and always.
|'''Você e a lua do meu céu'''  
|'''Sua vinda, com antecipada expectativa,'''
'''E a joia escondida no meu mar.'''
'''Tenho estado esperando noite e dia.'''


'''Você e aquele quem eu tenho desejado;'''
'''Apesar da luz da lanterna agora já minguando,'''


'''Porque e assim, não tenho concebido.'''
'''Meu peito se enche sempre e eternamente.'''
|-
|-
|Práń káŕá dyuti tava
|Tumi cháŕá ke bá balo
Man bhará máyá tava
Básite jáne go bhálo


Dey more je anubhava
Tumi je dharár álo


Tái go priyatama máni
Tái je shońái marmagiiti
|Breathtaking is the splendor Thine;
|Pray tell, other than You does anyone
Your divine drama fills the mind.
Understand how to transmit love?


That very feeling I've received,
You are the luster of the world,


So as my dearest I Thee recognize.
And so to Thee this heartsong I sing.
|'''Empolgante e seu esplendor;'''
|'''Te suplico diga, outro que você alguém'''  
'''Seu drama divino deixa a mente saturada.'''
'''Entende como transmitir o amor?'''


'''Aquele exato sentir eu recebi,'''
'''Você e o brilho do mundo,'''


'''Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido.'''
'''E então para você esta canção do coração eu canto.'''


|-
|-
|Dúre theke kena d́áko
|Tumi ná ásile priya
Amiya mádhurii mákho
Ekathá jániya nio


Pale pale t́ene tháko
Bháuṋgá áshá bháuṋgá buke


Bujhi cáo mor hiyákhani
Báŕábe ná tava khyáti
|Why do You call me from afar
And spatter me with luscious nectar?


At each moment, You're drawing me near;
Jadio máno ná tumi


Can it be You want a piece of my heart?
Káro mukher nindá stuti
|'''Porque você me chama de longe'''
|Beloved, should You not arrive,
'''E me salpica com suculento néctar?'''
Then kindly bear one thing in mind:


'''A cada momento, você esta me trazendo para perto;'''
Crushed be the hope in a broken heart.


'''Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração?'''
Your fame won't be enhanced by that,
 
Even if no heed You pay
 
To any voiced censure or praise.
|'''Querido, se você não chegar,'''
'''Então gentilmente lembre-se;'''
 
'''Esmagada será a esperança de um coração partido.'''
 
'''Tua fama não será realçada por isto,'''
 
'''Mesmo que você se recuse escutar'''
 
'''qualquer voz de censura ou louvores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canção] Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___650%20A%27SHA%27%20NIYE%20PATHA%20CEYE.mp3 canção] Áshá niye patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]
[[Canção 0650 Áshá niye patha ceye]]

Revisão das 05h59min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áshá niye patha ceye

Base áchi diváráti

Nibunibu diipáloke

Bhará buke niti niti

Your coming, expectantly anticipating,

I've been waiting night and day.

Though the lamplight is now fading,

My bosom brims forever and always.

Sua vinda, com antecipada expectativa,

Tenho estado esperando noite e dia.

Apesar da luz da lanterna agora já minguando,

Meu peito se enche sempre e eternamente.

Tumi cháŕá ke bá balo

Básite jáne go bhálo

Tumi je dharár álo

Tái je shońái marmagiiti

Pray tell, other than You does anyone

Understand how to transmit love?

You are the luster of the world,

And so to Thee this heartsong I sing.

Te suplico diga, outro que você alguém

Entende como transmitir o amor?

Você e o brilho do mundo,

E então para você esta canção do coração eu canto.

Tumi ná ásile priya

Ekathá jániya nio

Bháuṋgá áshá bháuṋgá buke

Báŕábe ná tava khyáti

Jadio máno ná tumi

Káro mukher nindá stuti

Beloved, should You not arrive,

Then kindly bear one thing in mind:

Crushed be the hope in a broken heart.

Your fame won't be enhanced by that,

Even if no heed You pay

To any voiced censure or praise.

Querido, se você não chegar,

Então gentilmente lembre-se;

Esmagada será a esperança de um coração partido.

Tua fama não será realçada por isto,

Mesmo que você se recuse escutar

qualquer voz de censura ou louvores.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áshá niye patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0650 Áshá niye patha ceye