Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0650 |
sandbox 0822 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálobesechi nirdvidháy | ||
Kańt́akamukut́a pari | |||
Path se jemana hok drŕha pade cale jábo | |||
Tomá páne upal upari | |||
| | |I have loved You without pause; | ||
I | A crown of thorns I wear. | ||
On any path, with firm feet I will walk | |||
Cross any stones toward Thee. | |||
|''' | |'''Tenho amado você sem pausa;''' | ||
''' | '''Uma corona de espinhos eu uso.''' | ||
''' | '''Em qualquer caminho, com passo firme eu ando''' | ||
''' | '''Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj kona káj nay tava káje patha calá | ||
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá | |||
Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii | |||
Dánave tuccha kari | |||
| | |Today I travel with no work but Yours; | ||
Yours are the only words I speak. | |||
Great strength and prowess possessing, | |||
All demons I dismiss. | |||
|''' | |'''Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;''' | ||
''' | '''Suas são somente as palavras que eu falo.''' | ||
''' | '''Grande forca e destreza possuo,''' | ||
''' | '''Todos os demônios eu afugento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney | ||
Ámár path calá theme náhi jábe táy | |||
Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye | |||
Cale jábo káreo ná d́ari | |||
|Should the fog of defeat envelop me, | |||
My march won't halt, it will go on. | |||
Taking Your name, keeping You in heart, | |||
I will proceed; I fear no difficulty. | |||
| | |'''Se acaso a neblina da derrota me envolva,''' | ||
'''Minha marcha não parara, eu seguirei.''' | |||
'''Tomando seu nome, tendo o no coração,''' | |||
'''Procederei; temo nenhuma dificuldade.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canção] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]] | ||
Revisão das 14h44min de 2 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
Kańt́akamukut́a pari Path se jemana hok drŕha pade cale jábo Tomá páne upal upari |
I have loved You without pause;
A crown of thorns I wear. On any path, with firm feet I will walk Cross any stones toward Thee. |
Tenho amado você sem pausa;
Uma corona de espinhos eu uso. Em qualquer caminho, com passo firme eu ando Cruzo qualquer obstáculo perante a ti. |
| Áj kona káj nay tava káje patha calá
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii Dánave tuccha kari |
Today I travel with no work but Yours;
Yours are the only words I speak. Great strength and prowess possessing, All demons I dismiss. |
Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;
Suas são somente as palavras que eu falo. Grande forca e destreza possuo, Todos os demônios eu afugento. |
| Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
Ámár path calá theme náhi jábe táy Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye Cale jábo káreo ná d́ari |
Should the fog of defeat envelop me,
My march won't halt, it will go on. Taking Your name, keeping You in heart, I will proceed; I fear no difficulty. |
Se acaso a neblina da derrota me envolva,
Minha marcha não parara, eu seguirei. Tomando seu nome, tendo o no coração, Procederei; temo nenhuma dificuldade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse