Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0822
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0823
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|Tomár tare base base
Kańt́akamukut́a pari
Málát́i mor geṋthechi


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Tájá phuler pápaŕi sáthe


Tomá páne upal upari
Práńer madhu d́helechi


|I have loved You without pause;
|Waiting and waiting for Thee,
A crown of thorns I wear.
My garland I've been threading.


On any path, with firm feet I will walk
With the petals of fresh flowers,


Cross any stones toward Thee.
Sweetness of heart I've conferred.
|'''Tenho amado você sem pausa;'''
|'''Esperando e esperando por você,'''
'''Uma corona de espinhos eu uso.'''
'''Minha guirlanda tenho estado'''


'''Em qualquer caminho, com passo firme eu ando'''
'''Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,'''


'''Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.'''  
'''Tenho dado a doçura de meu coração.'''  
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Ráter sheśe shiuli jhare
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Vyathár shishir tháke bhare


Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii
Se je káṋde vyathábháre


Dánave tuccha kari
Se kathá ámi bujhechi
|Today I travel with no work but Yours;
|''Shiuli'' blossoms fall at night's end;
Yours are the only words I speak.
Hurtful is the dew for them.


Great strength and prowess possessing,
Weighed down by grief they cry;


All demons I dismiss.
Their plight I've realized.
|'''Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;'''
|'''No fim da noite caem flores de Shiuli;'''
'''Suas são somente as palavras que eu falo.'''
'''E doloroso o sereno para elas.'''


'''Grande forca e destreza possuo,'''
'''Pesarosas de dor elas choram;'''


'''Todos os demônios eu afugento.'''  
'''O apuro delas eu entendi.'''


|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Je jan gáṋthe sádher málá
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Táro hiyáy tháke jválá


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Tumi ki bojha ná go


Cale jábo káreo ná d́ari
Kata jválá sayechi
|Should the fog of defeat envelop me,
|One who strings a wreath of desire,
My march won't halt, it will go on.
In the heart a burning pain resides.


Taking Your name, keeping You in heart,
Lord, do You fail to discern


I will proceed; I fear no difficulty.
How much torture I've endured?
|'''Se acaso a neblina da derrota me envolva,'''  
|'''Quem faz uma grinalda de desejos,'''
'''Minha marcha não parara, eu seguirei.'''
'''mora no seu coração uma dor que queima.'''


'''Tomando seu nome, tendo o no coração,'''
'''Senhor, será que você não entende'''  


'''Procederei; temo nenhuma dificuldade.'''  
'''quanta tortura eu aguentei?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canção] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]

Revisão das 14h56min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár tare base base

Málát́i mor geṋthechi

Tájá phuler pápaŕi sáthe

Práńer madhu d́helechi

Waiting and waiting for Thee,

My garland I've been threading.

With the petals of fresh flowers,

Sweetness of heart I've conferred.

Esperando e esperando por você,

Minha guirlanda tenho estado

Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,

Tenho dado a doçura de meu coração.

Ráter sheśe shiuli jhare

Vyathár shishir tháke bhare

Se je káṋde vyathábháre

Se kathá ámi bujhechi

Shiuli blossoms fall at night's end;

Hurtful is the dew for them.

Weighed down by grief they cry;

Their plight I've realized.

No fim da noite caem flores de Shiuli;

E doloroso o sereno para elas.

Pesarosas de dor elas choram;

O apuro delas eu entendi.

Je jan gáṋthe sádher málá

Táro hiyáy tháke jválá

Tumi ki bojha ná go

Kata jválá sayechi

One who strings a wreath of desire,

In the heart a burning pain resides.

Lord, do You fail to discern

How much torture I've endured?

Quem faz uma grinalda de desejos,

mora no seu coração uma dor que queima.

Senhor, será que você não entende

quanta tortura eu aguentei?

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi