Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0823
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0824
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
Málát́i mor geṋthechi
Bhay láje ná tákái


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Carańa dhariyá thákiváre cái


Práńer madhu d́helechi
Dvidháy dharite ná pái


|Waiting and waiting for Thee,
|Eye-filling I wish to see;
My garland I've been threading.
From fear and shame, I do not gaze.


With the petals of fresh flowers,
I want to live, clinging to lotus feet;


Sweetness of heart I've conferred.
But hesitant to hang on, I don't attain.
|'''Esperando e esperando por você,'''
|'''Aqueles olhos de pura satisfação desejo ver;'''
'''Minha guirlanda tenho estado'''
'''De medo e vergonha, eu não fixo o olhar.'''


'''Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,'''
'''Quero viver, agarrado nos teus pés de lotus;'''


'''Tenho dado a doçura de meu coração.'''  
'''Mas hesitante, não aguento e não realizo.'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Kon se atiite amára nishiithe
Vyathár shishir tháke bhare
Hátt́i rekhechile ámári háte


Se je káṋde vyathábháre
Beriyechilám durgama pathe


Se kathá ámi bujhechi
Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
|''Shiuli'' blossoms fall at night's end;
|In days gone by, on my dark nights,
Hurtful is the dew for them.
You used to place Your hand in mine.


Weighed down by grief they cry;
I'd stroll on tracks most hard to pass,


Their plight I've realized.
Yourself with... I cannot ignore that.
|'''No fim da noite caem flores de Shiuli;'''
|'''Nos dias que hão passado, nas minhas noites escuras,'''
'''E doloroso o sereno para elas.'''
'''Você costumava por suas mãos sobre as minhas.'''


'''Pesarosas de dor elas choram;'''
'''Eu costumava caminhar por passagens duras'''  


'''O apuro delas eu entendi.'''
'''Com você junto... não posso ignorar isto.'''


|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Kata je din jhare geche
Táro hiyáy tháke jválá
Kata je juga sare geche


Tumi ki bojha ná go
Kata je tárá nabhoniile


Kata jválá sayechi
Asamaye khasiyá geche
|One who strings a wreath of desire,
In the heart a burning pain resides.


Lord, do You fail to discern
Se puráno smrti tomár sei priiti


How much torture I've endured?
Ájo amlán raye geche
|'''Quem faz uma grinalda de desejos,'''
'''mora no seu coração uma dor que queima.'''


'''Senhor, será que você não entende'''
Sei háráno smrti sei amára giiti


'''quanta tortura eu aguentei?'''
Hiyá májhe rákhiváre cái
|Passed me by are many days;
So many years have slipped away.
 
Many stars in the heavens,
 
Untimely have they fallen.
 
But the age-old memory of Your love divine,
 
Even now, unfaded it abides.
 
The memory of what I'm missing, the eternal song,
 
That I would safeguard in the core of heart.
|'''Me passaram muitos dias;'''
'''Tantos anos se foram,'''
 
'''Muitas estrelas nos céus,'''
 
'''Ultimamente elas caíram.'''
 
'''Mas a velha memoria do teu amor divino,'''
 
'''Sem mudar perdura, mesmo agora.'''
 
'''A memória daquilo que me faz falta, a canção eterna.'''
 
'''Aquela eu preservo no núcleo do meu coração.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canção] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canção 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]

Revisão das 15h21min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayana bhariyá dekhiváre cái

Bhay láje ná tákái

Carańa dhariyá thákiváre cái

Dvidháy dharite ná pái

Eye-filling I wish to see;

From fear and shame, I do not gaze.

I want to live, clinging to lotus feet;

But hesitant to hang on, I don't attain.

Aqueles olhos de pura satisfação desejo ver;

De medo e vergonha, eu não fixo o olhar.

Quero viver, agarrado nos teus pés de lotus;

Mas hesitante, não aguento e não realizo.

Kon se atiite amára nishiithe

Hátt́i rekhechile ámári háte

Beriyechilám durgama pathe

Tava sáthe táhá bhúlite pári nái

In days gone by, on my dark nights,

You used to place Your hand in mine.

I'd stroll on tracks most hard to pass,

Yourself with... I cannot ignore that.

Nos dias que hão passado, nas minhas noites escuras,

Você costumava por suas mãos sobre as minhas.

Eu costumava caminhar por passagens duras

Com você junto... não posso ignorar isto.

Kata je din jhare geche

Kata je juga sare geche

Kata je tárá nabhoniile

Asamaye khasiyá geche

Se puráno smrti tomár sei priiti

Ájo amlán raye geche

Sei háráno smrti sei amára giiti

Hiyá májhe rákhiváre cái

Passed me by are many days;

So many years have slipped away.

Many stars in the heavens,

Untimely have they fallen.

But the age-old memory of Your love divine,

Even now, unfaded it abides.

The memory of what I'm missing, the eternal song,

That I would safeguard in the core of heart.

Me passaram muitos dias;

Tantos anos se foram,

Muitas estrelas nos céus,

Ultimamente elas caíram.

Mas a velha memoria do teu amor divino,

Sem mudar perdura, mesmo agora.

A memória daquilo que me faz falta, a canção eterna.

Aquela eu preservo no núcleo do meu coração.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái