Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0752 |
sandbox 0753 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner tarii bhásiye dilum | ||
Surer ságare | |||
Keu ájike nayko dúre | |||
Sabái antare | |||
|I floated a raft of songs | |||
On the sea of melody. | |||
Now nothing is far away; | |||
Everything's in reach. | |||
|'''Eu flutuei uma jangada de canções''' | |||
'''No mar da melodia.''' | |||
'''Agora nada está longe;''' | |||
| | '''Tudo está ao alcance.''' | ||
|- | |||
|Nánán rauṋe rúpe bhará | |||
Je eta din deyni dhará | |||
Seo ájike dile dhará | |||
Surer jhauṋkáre | |||
|Full of divers shapes and colors, | |||
For long, the raft would not be moored. | |||
Today, came it into my fold | |||
Within melody's clamor. | |||
|'''Cheia de formas e cores diversas,''' | |||
'''Por muito tempo, a jangada não se fixou.''' | |||
'''Hoje, ela veio para mim''' | |||
'''No clamor da melodia.''' | |||
|- | |||
|Je gán kabhu hayni sádhá | |||
Viińár táre hayni báṋdhá | |||
Seo ájike nijer theke | |||
Balle ámáke | |||
Ámi madhur máyáy rai niráláy | |||
'' | Cena ná more | ||
|The song that wasn't ever rehearsed, | |||
Never composed on a lyre's strings, | |||
Today, that song, on its very own, | |||
To me it told: | |||
"With sweet wizardry I am secluded... | |||
Don't you recognize Me?" | |||
| | |'''A canção que nunca foi ensaiada,''' | ||
'''Nunca composta nas cordas de uma lira,''' | |||
'''Hoje, essa canção, por si só,''' | |||
'''Me disse:''' | |||
''' | '''"Com doce magia estou oculta...''' | ||
''' | '''Não me reconheces?"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canção] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]] | ||
Revisão das 04h40min de 4 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner tarii bhásiye dilum
Surer ságare Keu ájike nayko dúre Sabái antare |
I floated a raft of songs
On the sea of melody. Now nothing is far away; Everything's in reach. |
Eu flutuei uma jangada de canções
No mar da melodia. Agora nada está longe; Tudo está ao alcance. |
| Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará Seo ájike dile dhará Surer jhauṋkáre |
Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored. Today, came it into my fold Within melody's clamor. |
Cheia de formas e cores diversas,
Por muito tempo, a jangada não se fixou. Hoje, ela veio para mim No clamor da melodia. |
| Je gán kabhu hayni sádhá
Viińár táre hayni báṋdhá Seo ájike nijer theke Balle ámáke Ámi madhur máyáy rai niráláy Cena ná more |
The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings, Today, that song, on its very own, To me it told: "With sweet wizardry I am secluded... Don't you recognize Me?" |
A canção que nunca foi ensaiada,
Nunca composta nas cordas de uma lira, Hoje, essa canção, por si só, Me disse: "Com doce magia estou oculta... Não me reconheces?" |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse