Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0752
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0753
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Gáner tarii bhásiye dilum
Áloker jharńádhárá enecho
Surer ságare


Áji ánandasaritá nece chut́e jáy
Keu ájike nayko dúre


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Sabái antare


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|I floated a raft of songs
On the sea of melody.


Nrtyera tále tále asiimete dháy
Now nothing is far away;


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Everything's in reach.
|'''Eu flutuei uma jangada de canções'''
'''No mar da melodia.'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Agora nada está longe;'''


|You have come, Purusottam, You have come;
'''Tudo está ao alcance.'''
You have brought a fountain of streaming effulgence.
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará


Today, a river of bliss speeds along, capering,
Seo ájike dile dhará


Flooding both banks with the song it sings.
Surer jhauṋkáre
|Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored.


It delights everybody, it delights everybody,
Today, came it into my fold


Flowing toward infinity with various dance beats.
Within melody's clamor.
|'''Cheia de formas e cores diversas,'''
'''Por muito tempo, a jangada não se fixou.'''


Oh my, what have You done, what have You done...
'''Hoje, ela veio para mim'''


You've conquered the heart and mind of everyone.
'''No clamor da melodia.'''
|'''Você veio, Purushottam,'''<ref group="nb">A Consciência Suprema no núcleo do universo é conhecida como Paramashiva ou Puruśottama... Puruśottama está ligado a cada entidade individualmente e a todas as entidades coletivamente.[3]</ref> '''Você veio;'''
|-
'''Trouxeste uma fonte de esplendor que flui.'''
|Je gán kabhu hayni sádhá
Viińár táre hayni báṋdhá


'''Hoje, um rio de êxtase corre, saltitante,'''
Seo ájike nijer theke


'''Inundando as margens com a canção que canta.'''
Balle ámáke


'''A todos alegra, a todos alegra,'''
Ámi madhur máyáy rai niráláy


'''Fluindo rumo ao infinito em ritmos de dança.'''
Cena ná more
|The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings,


'''Oh meu, o que fizeste, o que fizeste...'''
Today, that song, on its very own,


'''Conquistaste o coração e a mente de todos.'''
To me it told:
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne


Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
"With sweet wizardry I am secluded...


Jáná ajánáre tava káche t́enecho
Don't you recognize Me?"
|Today, effusive hearts heed no injunction;
|'''A canção que nunca foi ensaiada,'''
Surging waves are unaware of any obstruction.
'''Nunca composta nas cordas de uma lira,'''


You have carried us away, away we've been carried;
'''Hoje, essa canção, por si só,'''


You have drawn both known and unknown near to Thee.
'''Me disse:'''
|'''Hoje, corações transbordantes ignoram proibições;'''
'''Ondas crescentes não veem obstruções.'''


'''Levaste-nos além, além fomos levados;'''
'''"Com doce magia estou oculta...'''


'''Trouxeste perto de Ti tanto o conhecido quanto o desconhecido.'''
'''Não me reconheces?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canção] Esecho puruśottam esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canção] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]

Revisão das 04h40min de 4 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner tarii bhásiye dilum

Surer ságare

Keu ájike nayko dúre

Sabái antare

I floated a raft of songs

On the sea of melody.

Now nothing is far away;

Everything's in reach.

Eu flutuei uma jangada de canções

No mar da melodia.

Agora nada está longe;

Tudo está ao alcance.

Nánán rauṋe rúpe bhará

Je eta din deyni dhará

Seo ájike dile dhará

Surer jhauṋkáre

Full of divers shapes and colors,

For long, the raft would not be moored.

Today, came it into my fold

Within melody's clamor.

Cheia de formas e cores diversas,

Por muito tempo, a jangada não se fixou.

Hoje, ela veio para mim

No clamor da melodia.

Je gán kabhu hayni sádhá

Viińár táre hayni báṋdhá

Seo ájike nijer theke

Balle ámáke

Ámi madhur máyáy rai niráláy

Cena ná more

The song that wasn't ever rehearsed,

Never composed on a lyre's strings,

Today, that song, on its very own,

To me it told:

"With sweet wizardry I am secluded...

Don't you recognize Me?"

A canção que nunca foi ensaiada,

Nunca composta nas cordas de uma lira,

Hoje, essa canção, por si só,

Me disse:

"Com doce magia estou oculta...

Não me reconheces?"

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare