Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0753 |
sandbox 0754 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Se ek ajáná pathik eseche | ||
Eseche eseche eseche | |||
Phule phale shyámalimá bhare diyeche | |||
|One Unknown Traveler has appeared... | |||
He appeared, He appeared, He appeared. | |||
| | With fruits and flowers, He's infused greenery. | ||
|'''Um Viajante Desconhecido surgiu...''' | |||
'''Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.''' | |||
'''Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Malayaja madhu váyu bahite ná páre | ||
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare | |||
Phuler hásite dhará upaciyá paŕe | |||
Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche | |||
| | |Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze; | ||
The moon confers ambrosial light-beams lavishly. | |||
Now earth abounds in the laughter of its blossoms; | |||
All hindrances, their bondage is broken. | |||
|''' | |'''Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;''' | ||
''' | '''A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.''' | ||
''' | '''Agora a terra transborda no riso de suas flores;''' | ||
''' | '''Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekhano ghumaghore rayecho járá | ||
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará | |||
Ásiyache sabákár nayanera tárá | |||
Khushiir pasará se je sáthe eneche | |||
|' | |Those of you who've remained slumbering, | ||
Right this minute, get yourselves up, quickly! | |||
' | He has come, everyone's most favorite, | ||
''' | With Him He has brought a basket of delightful treats. | ||
|'''Vocês que permaneceram adormecidos,''' | |||
'''Neste exato momento, levantem-se, depressa!''' | |||
''' | '''Ele chegou, o mais amado de todos,''' | ||
''' | '''E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canção] Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche]] | ||
Revisão das 14h25min de 5 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Se ek ajáná pathik eseche
Eseche eseche eseche Phule phale shyámalimá bhare diyeche |
One Unknown Traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared. With fruits and flowers, He's infused greenery. |
Um Viajante Desconhecido surgiu...
Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu. Com frutos e flores, Ele impregnou o verde. |
| Malayaja madhu váyu bahite ná páre
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare Phuler hásite dhará upaciyá paŕe Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche |
Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
The moon confers ambrosial light-beams lavishly. Now earth abounds in the laughter of its blossoms; All hindrances, their bondage is broken. |
Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;
A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais. Agora a terra transborda no riso de suas flores; Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam. |
| Ekhano ghumaghore rayecho járá
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará Ásiyache sabákár nayanera tárá Khushiir pasará se je sáthe eneche |
Those of you who've remained slumbering,
Right this minute, get yourselves up, quickly! He has come, everyone's most favorite, With Him He has brought a basket of delightful treats. |
Vocês que permaneceram adormecidos,
Neste exato momento, levantem-se, depressa! Ele chegou, o mais amado de todos, E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse