Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0754
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0755
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|Kájalá ráte meghamandrete
Eseche eseche eseche
Tomár sauṋge paricay


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Hayechilo paricay


|One Unknown Traveler has appeared...
Bádalá ráte sediner sei kathá
He appeared, He appeared, He appeared.


With fruits and flowers, He's infused greenery.
Bhuliyá jábár kabhu nay
|'''Um Viajante Desconhecido surgiu...'''
'''Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.'''


'''Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.'''
|On a pitch-black night, clouds rumbling,
Acquaintance I made with Thee;
 
I'd realized Your identity.
 
The story of that stormy night,
 
It's writ indelibly upon my mind.
|'''Em uma noite negra, nuvens trovejantes,'''
'''Fiz conhecimento contigo;'''
 
'''Eu reconheci Tua identidade.'''
 
'''A história daquela noite tempestuosa'''
 
'''Está gravada indelevelmente em minha mente.'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite páre
|Tárárá lukáye chilo megher áŕále
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Cáṋd chilo sei amárátrir bhále


Phuler hásite dhará upaciyá paŕe
Vrśt́ir jhumjhum ár sabi nijhum


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Tumi páshe dáṋŕiyechile manomay
|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
|The stars were concealed, hiding behind the clouds;
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
The moon sat not on that dark night's brow.


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
But for the drumbeat of the rain, all was serene;


All hindrances, their bondage is broken.
You were standing by my side, the Lord of psyche.
|'''Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;'''
|'''As estrelas estavam ocultas, escondidas atrás das nuvens;'''
'''A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.'''
'''A lua não brilhava na testa da noite escura.'''


'''Agora a terra transborda no riso de suas flores;'''
'''Mas, além do tamborilar da chuva, tudo era sereno;'''


'''Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.'''
'''Estavas ao meu lado, o Senhor da psique.'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Áṋdhárete ánágoná
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Áṋdhárete jánáshoná
 
Diip háte esechile
 
Tái dhará paŕechile
 
Se álote ogo rúpamay
|In darkness You visited;
In darkness we got acquainted.


Ásiyache sabákár nayanera tárá
With lamp in hand You'd appeared,


Khushiir pasará se je sáthe eneche
And so You came into my grasp,
|Those of you who've remained slumbering,
Right this minute, get yourselves up, quickly!


He has come, everyone's most favorite,
In that bright light, oh my Lord of beauty.
|'''Na escuridão, Tu vieste;'''
'''Na escuridão, nos conhecemos.'''


With Him He has brought a basket of delightful treats.
'''Com uma lâmpada na mão, apareceste,'''
|'''Vocês que permaneceram adormecidos,'''
'''Neste exato momento, levantem-se, depressa!'''


'''Ele chegou, o mais amado de todos,'''
'''E assim entraste em meu alcance,'''


'''E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.'''
'''Naquela luz brilhante, ó meu Senhor da beleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canção] Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___755%20KA%27JALA%27%20RA%27TE%20MEGH%20MANDRETE.mp3 canção] Kájalá ráte meghamandrete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canção 0755 Kájalá ráte meghamandrete]]

Revisão das 14h35min de 5 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kájalá ráte meghamandrete

Tomár sauṋge paricay

Hayechilo paricay

Bádalá ráte sediner sei kathá

Bhuliyá jábár kabhu nay

On a pitch-black night, clouds rumbling,

Acquaintance I made with Thee;

I'd realized Your identity.

The story of that stormy night,

It's writ indelibly upon my mind.

Em uma noite negra, nuvens trovejantes,

Fiz conhecimento contigo;

Eu reconheci Tua identidade.

A história daquela noite tempestuosa

Está gravada indelevelmente em minha mente.

Tárárá lukáye chilo megher áŕále

Cáṋd chilo ná sei amárátrir bhále

Vrśt́ir jhumjhum ár sabi nijhum

Tumi páshe dáṋŕiyechile manomay

The stars were concealed, hiding behind the clouds;

The moon sat not on that dark night's brow.

But for the drumbeat of the rain, all was serene;

You were standing by my side, the Lord of psyche.

As estrelas estavam ocultas, escondidas atrás das nuvens;

A lua não brilhava na testa da noite escura.

Mas, além do tamborilar da chuva, tudo era sereno;

Estavas ao meu lado, o Senhor da psique.

Áṋdhárete ánágoná

Áṋdhárete jánáshoná

Diip háte esechile

Tái dhará paŕechile

Se álote ogo rúpamay

In darkness You visited;

In darkness we got acquainted.

With lamp in hand You'd appeared,

And so You came into my grasp,

In that bright light, oh my Lord of beauty.

Na escuridão, Tu vieste;

Na escuridão, nos conhecemos.

Com uma lâmpada na mão, apareceste,

E assim entraste em meu alcance,

Naquela luz brilhante, ó meu Senhor da beleza.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kájalá ráte meghamandrete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0755 Kájalá ráte meghamandrete