Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0758 |
sandbox 0759 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vrajer se din háráiyá geche | ||
Vrajer gopál ghar cháŕá | |||
Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche | |||
Sárá saḿsáre álo jhará | |||
Álo jhará se je álo jhará | |||
|The days of Vraj are gone; | |||
Vraj Gopal renounced his home. | |||
The sweetness of Vraj has been spread; | |||
Around the whole world light was shed... | |||
''' | Light was shed, yes, light was shed. | ||
|'''Os dias de Vraj se foram;''' | |||
'''Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.''' | |||
'''A doçura de Vraj se espalhou;''' | |||
'''por todo o mundo, a luz brilhou...''' | |||
'''a luz brilhou, sim, a luz brilhou.''' | |||
'''a | |||
|- | |- | ||
| | |Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip | ||
Vraje varśáy náhi phot́e niip | |||
Vraja kulabálá siṋdura t́ip | |||
Ná pariyá káṋde váńiihárá | |||
Váńiihárá se je váńiihárá | |||
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk, | |||
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom. | |||
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi|bindi,]] | |||
They don't put on; rather, weep they silently... | |||
Bereft of speech, indeed, speech bereft. | |||
|'''Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,''' | |||
'''e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.''' | |||
'''Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,''' | |||
'''não mais usam; apenas choram em silêncio...''' | |||
'''privadas de voz, sim, privadas de voz.''' | |||
|- | |||
|Vrajabalakerá khelá náhi kare | |||
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare | |||
Trastá harińii cokhe náhi paŕe | |||
Máyákajjal sudhábhará | |||
|At Vraj, the boys don't play their games; | |||
And the milch cows take no grass in their mouths. | |||
Timid does, on their eyes no longer falls | |||
''' | Bewitching lampblack filled with ambrosia. | ||
|'''Em Vraj, os meninos não brincam mais;''' | |||
'''e as vacas leiteiras não mastigam a relva.''' | |||
''' | '''As corças tímidas já não recebem''' | ||
''' | '''o fascinante kajal repleto de ambrosia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dadhi manthan gopii náhi kare | ||
Satata khoṋje je mákhanacore | |||
Kat́ideshe got́ náhi pare áji | |||
Shire kare karághát tárá | |||
| | |The milkmaids are no longer churning curd; | ||
Ever they seek the butter-thief. | |||
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]]; | |||
Instead, they only beat their heads. | |||
|''' | |'''As leiteiras não batem mais o iogurte;''' | ||
''' | '''só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]''' | ||
''' | '''Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;''' | ||
''' | '''apenas batem em suas próprias cabeças.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 105: | Linha 99: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canção] Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche]] | ||
Revisão das 16h06min de 5 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vrajer se din háráiyá geche
Vrajer gopál ghar cháŕá Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche Sárá saḿsáre álo jhará Álo jhará se je álo jhará |
The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal renounced his home. The sweetness of Vraj has been spread; Around the whole world light was shed... Light was shed, yes, light was shed. |
Os dias de Vraj se foram;
Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar. A doçura de Vraj se espalhou; por todo o mundo, a luz brilhou... a luz brilhou, sim, a luz brilhou. |
| Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip Vraja kulabálá siṋdura t́ip Ná pariyá káṋde váńiihárá Váńiihárá se je váńiihárá |
At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom. At Vraj, the women, a red bindi, They don't put on; rather, weep they silently... Bereft of speech, indeed, speech bereft. |
Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,
e na estação das monções, as flores niip não desabrocham. Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho, não mais usam; apenas choram em silêncio... privadas de voz, sim, privadas de voz. |
| Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare Trastá harińii cokhe náhi paŕe Máyákajjal sudhábhará |
At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths. Timid does, on their eyes no longer falls Bewitching lampblack filled with ambrosia. |
Em Vraj, os meninos não brincam mais;
e as vacas leiteiras não mastigam a relva. As corças tímidas já não recebem o fascinante kajal repleto de ambrosia. |
| Dadhi manthan gopii náhi kare
Satata khoṋje je mákhanacore Kat́ideshe got́ náhi pare áji Shire kare karághát tárá |
The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief. Today, around their waists they wrap no ornamental girdle; Instead, they only beat their heads. |
As leiteiras não batem mais o iogurte;
só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3] Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas; apenas batem em suas próprias cabeças. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse