Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0758
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0759
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Ele tumi ele ele prabhu
|Vrajer se din háráiyá geche
Shuńiyá ámár áhván
Vrajer gopál ghar cháŕá


Tumi kalpataru ámi shuśka maru
Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche


Tumi mor hrdaye nile sthán
Sárá saḿsáre álo jhará


|You appeared, Lord, You appeared,
Álo jhará se je álo jhará
Hearing my keen invitation.


You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;
|The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal renounced his home.


Yet in my heart You took Your seat.
The sweetness of Vraj has been spread;
|'''Vieste, Senhor, vieste,'''
'''ao ouvir meu chamado ardente.'''


'''És a árvore da vida, eu, terra árida —'''
Around the whole world light was shed...


'''mas em meu coração te assentaste.'''
Light was shed, yes, light was shed.
|-
|'''Os dias de Vraj se foram;'''
|Átmasamarpań kari go tomár káche
'''Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.'''
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche


Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine
'''A doçura de Vraj se espalhou;'''


Tomáre karinu pradán
'''por todo o mundo, a luz brilhou...'''
|Before You do I submit;
To You my all I commit.


What I deemed mine for a long time,
'''a luz brilhou, sim, a luz brilhou.'''
 
I have given it to Thee.
|'''Ante Ti me rendo;'''
'''a Ti entrego tudo o que sou.'''
 
'''O que por tanto tempo julguei meu,'''
 
'''agora é Teu.'''
|-
|-
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Malay vatáse susmita surabhi bháse
Vraje varśáy náhi phot́e niip


Tomár ámár májhe dúratva já áche
Vraja kulabálá siṋdura t́ip


Áji hok tár avasán
Ná pariyá káṋde váńiihárá


Diyechi já kichu nay
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.


Peyechi já akśay
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi|bindi,]]


Náhi je táhár parimáń
They don't put on; rather, weep they silently...
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.


Between us, the distance that exists,
Bereft of speech, indeed, speech bereft.
|'''Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,'''
'''e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.'''


Today, let it be finished.
'''Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,'''


What I've given, it is nothing;
'''não mais usam; apenas choram em silêncio...'''


What I've gained is everlasting...
'''privadas de voz, sim, privadas de voz.'''
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare


Any measure it exceeds.
Trastá harińii cokhe náhi paŕe
|'''No céu distante, Teu riso resplandece;'''
'''na brisa suave, um aroma alegre dança.'''


'''A distância que nos separa,'''
Máyákajjal sudhábhará
|At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths.


'''que hoje se desfaça.'''
Timid does, on their eyes no longer falls


'''O que dei não é nada;'''
Bewitching lampblack filled with ambrosia.
|'''Em Vraj, os meninos não brincam mais;'''
'''e as vacas leiteiras não mastigam a relva.'''


'''o que ganhei é eterno...'''
'''As corças tímidas já não recebem'''


'''e além de qualquer medida.'''
'''o fascinante kajal repleto de ambrosia.'''
|-
|-
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
|Dadhi manthan gopii náhi kare
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo
Satata khoṋje je mákhanacore


Tomár chande gáne aparúpa tava táne
Kat́ideshe got́ náhi pare áji


Bhuvane bhariyá dáo práń
Shire kare karághát tárá
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
|The milkmaids are no longer churning curd;
My deep-seated pain, please fill with melody.
Ever they seek the butter-thief.


With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];


Invigorate the whole universe.
Instead, they only beat their heads.
|'''Na Tua sabedoria, aceita minha entrega;'''
|'''As leiteiras não batem mais o iogurte;'''
'''minha dor mais profunda, enche-a de melodia.'''
'''só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]'''


'''Com Teus versos sutis, Teu ritmo e poesia,'''
'''Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;'''


'''revigora todo o universo.'''
'''apenas batem em suas próprias cabeças.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Ele tumi ele ele prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canção] Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]
[[Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]

Revisão das 16h06min de 5 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vrajer se din háráiyá geche

Vrajer gopál ghar cháŕá

Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche

Sárá saḿsáre álo jhará

Álo jhará se je álo jhará

The days of Vraj are gone;

Vraj Gopal renounced his home.

The sweetness of Vraj has been spread;

Around the whole world light was shed...

Light was shed, yes, light was shed.

Os dias de Vraj se foram;

Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.

A doçura de Vraj se espalhou;

por todo o mundo, a luz brilhou...

a luz brilhou, sim, a luz brilhou.

Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip

Vraje varśáy náhi phot́e niip

Vraja kulabálá siṋdura t́ip

Ná pariyá káṋde váńiihárá

Váńiihárá se je váńiihárá

At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,

And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom.

At Vraj, the women, a red bindi,

They don't put on; rather, weep they silently...

Bereft of speech, indeed, speech bereft.

Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,

e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.

Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,

não mais usam; apenas choram em silêncio...

privadas de voz, sim, privadas de voz.

Vrajabalakerá khelá náhi kare

Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare

Trastá harińii cokhe náhi paŕe

Máyákajjal sudhábhará

At Vraj, the boys don't play their games;

And the milch cows take no grass in their mouths.

Timid does, on their eyes no longer falls

Bewitching lampblack filled with ambrosia.

Em Vraj, os meninos não brincam mais;

e as vacas leiteiras não mastigam a relva.

As corças tímidas já não recebem

o fascinante kajal repleto de ambrosia.

Dadhi manthan gopii náhi kare

Satata khoṋje je mákhanacore

Kat́ideshe got́ náhi pare áji

Shire kare karághát tárá

The milkmaids are no longer churning curd;

Ever they seek the butter-thief.

Today, around their waists they wrap no ornamental girdle;

Instead, they only beat their heads.

As leiteiras não batem mais o iogurte;

só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]

Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;

apenas batem em suas próprias cabeças.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche