Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0759 |
sandbox 0760 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diip nive geche damká haoyáy | ||
Phul jhare geche tápa jváláy | |||
Álpaná geche shúnye miláye | |||
Maner mukure tumi kotháy | |||
|My lantern's been extinguished due to gusty wind; | |||
My blossom's fallen off due to burning heat. | |||
| | My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now; | ||
In my mental mirror, where art Thou? | |||
|'''Minha lanterna se apagou com o vento forte;''' | |||
'''minha flor caiu sob o calor abrasador.''' | |||
'''Minha arte sagrada agora está desbotada —''' | |||
'''no espelho da mente, onde estás, Senhor?''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kán pete shuńi tava padadhvani | ||
Ele ki ná ele e kál beláy | |||
|I listen for Your footsteps with ear to ground, | |||
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour. | |||
|'''Escuto teus passos, o ouvido no chão,''' | |||
'''mas não sei se vieste nesta hora crucial.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá | ||
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá | |||
Paráńer bháśá mare gumariyá | |||
Phot́ár avakásh se je ná páy | |||
| | |Dismissing thorns I've trampled underfoot, | ||
Always, in my mind, their existence I overlook. | |||
And so heart's language languishes from suppressed grief, | |||
Obtaining no occasion for its speech. | |||
|''' | |'''Espinhos que pisei e ignorei no caminho,''' | ||
''' | '''na mente, sempre os deixei de lado.''' | ||
''' | '''E assim, a linguagem do coração definha,''' | ||
''' | '''sufocada de dor sem voz nem expressão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe | ||
Práńer prakáshe nirdvidháy | |||
|Today, in regal raiment come to me, sweetly entrancing; | |||
Let me express feelings unhesitatingly. | |||
|'''Hoje, vem a mim em trajes reais, envolvente;''' | |||
'''deixa-me falar, sem hesitar, o que sinto.''' | |||
| | |||
Today, | |||
| | |||
'''Hoje, | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 99: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canção] Diip nive geche damká haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0760 Diip nive geche damká haoyáy]] | ||
Revisão das 16h16min de 5 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diip nive geche damká haoyáy
Phul jhare geche tápa jváláy Álpaná geche shúnye miláye Maner mukure tumi kotháy |
My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat. My sacred artwork is all faded now; In my mental mirror, where art Thou? |
Minha lanterna se apagou com o vento forte;
minha flor caiu sob o calor abrasador. Minha arte sagrada agora está desbotada — no espelho da mente, onde estás, Senhor? |
| Kán pete shuńi tava padadhvani
Ele ki ná ele e kál beláy |
I listen for Your footsteps with ear to ground,
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour. |
Escuto teus passos, o ouvido no chão,
mas não sei se vieste nesta hora crucial. |
| Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá Paráńer bháśá mare gumariyá Phot́ár avakásh se je ná páy |
Dismissing thorns I've trampled underfoot,
Always, in my mind, their existence I overlook. And so heart's language languishes from suppressed grief, Obtaining no occasion for its speech. |
Espinhos que pisei e ignorei no caminho,
na mente, sempre os deixei de lado. E assim, a linguagem do coração definha, sufocada de dor sem voz nem expressão. |
| (Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy |
Today, in regal raiment come to me, sweetly entrancing;
Let me express feelings unhesitatingly. |
Hoje, vem a mim em trajes reais, envolvente;
deixa-me falar, sem hesitar, o que sinto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Diip nive geche damká haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse