Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0759
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0760
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Diip nive geche damká haoyáy
Vrajer gopál ghar cháŕá
Phul jhare geche tápa jváláy


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Álpaná geche shúnye miláye


Sárá saḿsáre álo jhará
Maner mukure tumi kotháy


Álo jhará se je álo jhará
|My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat.


|The days of Vraj are gone;
My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now;
Vraj Gopal renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
In my mental mirror, where art Thou?
|'''Minha lanterna se apagou com o vento forte;'''
'''minha flor caiu sob o calor abrasador.'''


Around the whole world light was shed...
'''Minha arte sagrada agora está desbotada —'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''no espelho da mente, onde estás, Senhor?'''
|'''Os dias de Vraj se foram;'''
'''Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.'''
 
'''A doçura de Vraj se espalhou;'''
 
'''por todo o mundo, a luz brilhou...'''
 
'''a luz brilhou, sim, a luz brilhou.'''
|-
|-
|Vrajer vadhu jvále sáṋjhe diip
|Kán pete shuńi tava padadhvani
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Ele ki ele e kál beláy
 
|I listen for Your footsteps with ear to ground,
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.
 
|'''Escuto teus passos, o ouvido no chão,'''
Ná pariyá káṋde váńiihárá
'''mas não sei se vieste nesta hora crucial.'''
 
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
 
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi|bindi,]]
 
They don't put on; rather, weep they silently...
 
Bereft of speech, indeed, speech bereft.
|'''Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,'''
'''e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.'''
 
'''Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,'''
 
'''não mais usam; apenas choram em silêncio...'''
 
'''privadas de voz, sim, privadas de voz.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Paráńer bháśá mare gumariyá


Máyákajjal sudhábhará
Phot́ár avakásh se je ná páy
|At Vraj, the boys don't play their games;
|Dismissing thorns I've trampled underfoot,
And the milch cows take no grass in their mouths.
Always, in my mind, their existence I overlook.


Timid does, on their eyes no longer falls
And so heart's language languishes from suppressed grief,


Bewitching lampblack filled with ambrosia.
Obtaining no occasion for its speech.
|'''Em Vraj, os meninos não brincam mais;'''
|'''Espinhos que pisei e ignorei no caminho,'''
'''e as vacas leiteiras não mastigam a relva.'''
'''na mente, sempre os deixei de lado.'''


'''As corças tímidas já não recebem'''
'''E assim, a linguagem do coração definha,'''


'''o fascinante kajal repleto de ambrosia.'''
'''sufocada de dor sem voz nem expressão.'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Satata khoṋje je mákhanacore
Práńer prakáshe nirdvidháy
 
|Today, in regal raiment come to me, sweetly entrancing;
Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Let me express feelings unhesitatingly.
 
|'''Hoje, vem a mim em trajes reais, envolvente;'''
Shire kare karághát tárá
'''deixa-me falar, sem hesitar, o que sinto.'''
|The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief.
 
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
 
Instead, they only beat their heads.
|'''As leiteiras não batem mais o iogurte;'''
'''só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]'''
 
'''Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;'''
 
'''apenas batem em suas próprias cabeças.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canção] Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canção] Diip nive geche damká haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canção 0760 Diip nive geche damká haoyáy]]

Revisão das 16h16min de 5 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diip nive geche damká haoyáy

Phul jhare geche tápa jváláy

Álpaná geche shúnye miláye

Maner mukure tumi kotháy

My lantern's been extinguished due to gusty wind;

My blossom's fallen off due to burning heat.

My sacred artwork is all faded now;

In my mental mirror, where art Thou?

Minha lanterna se apagou com o vento forte;

minha flor caiu sob o calor abrasador.

Minha arte sagrada agora está desbotada —

no espelho da mente, onde estás, Senhor?

Kán pete shuńi tava padadhvani

Ele ki ná ele e kál beláy

I listen for Your footsteps with ear to ground,

But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.

Escuto teus passos, o ouvido no chão,

mas não sei se vieste nesta hora crucial.

Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá

Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá

Paráńer bháśá mare gumariyá

Phot́ár avakásh se je ná páy

Dismissing thorns I've trampled underfoot,

Always, in my mind, their existence I overlook.

And so heart's language languishes from suppressed grief,

Obtaining no occasion for its speech.

Espinhos que pisei e ignorei no caminho,

na mente, sempre os deixei de lado.

E assim, a linguagem do coração definha,

sufocada de dor sem voz nem expressão.

(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe

Práńer prakáshe nirdvidháy

Today, in regal raiment come to me, sweetly entrancing;

Let me express feelings unhesitatingly.

Hoje, vem a mim em trajes reais, envolvente;

deixa-me falar, sem hesitar, o que sinto.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diip nive geche damká haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0760 Diip nive geche damká haoyáy