Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0880 |
sandbox 0881 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cale gele more phele jadi | ||
E kut́ire kena esechile | |||
Áshár kusumguli | |||
Akále kena jhariye dile | |||
| | |When You did leave, deserting me, | ||
In this hut, what’s the reason You’d appeared? | |||
Flowers of rosy anticipation, | |||
Why'd You make them fall out of season? | |||
|''' | |'''Se foste embora, deixando-me para trás,''' | ||
''' | '''Por que vieste a esta humilde cabana?''' | ||
''' | '''As flores da esperança em botão,''' | ||
''' | '''Por que as fizeste cair fora de estação?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava áshár kathá shune háy | ||
Shephálii je jágiyá kát́áy | |||
Kokil madhumáse gáy | |||
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy | |||
Viińár tantriiguli | |||
Chiṋŕe dile avahele | |||
| | |Oh dear me, having heard hope's news of You, | ||
Night jasmines stay awake; | |||
The cuckoos sing in Spring; | |||
The moon scatters light at night. | |||
All the strings of my [[wikipedia:Veena|lyre]] | |||
You tore easily and cast aside. | |||
|''' | |'''Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,''' | ||
''' | '''As flores de jasmim-noturna'''<ref group="nb">A jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''passaram noites em claro;''' | ||
''' | '''O cuco canta na primavera;''' | ||
''' | '''A lua espalha luz nas noites calmas.''' | ||
''' | '''Mas as cordas da minha vina sagrada''' | ||
''' | '''Tu rompeste e jogaste fora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cale gecho bale háy | ||
Sharat shishire keṋde jáy | |||
Jale bhejá niipa múracháy | |||
Kásh kálo rauṋete haráy | |||
Maner mádhuriiguli | |||
Padatale cale gele dale | |||
|' | |Alas, because You've gone away, | ||
With its dew, the Autumn keeps on weeping; | |||
Water-deprived kadam blooms, they swoon; | |||
''' | And the swaying grass is lost, colored black. | ||
All the sweetness of my psyche, | |||
Trampled neath Your feet when You left. | |||
|'''Ah, por teres partido,''' | |||
'''Até o orvalho do outono chora;''' | |||
''' | |||
'''As flores de nípa, secas, desfalecem;''' | |||
'''A relva ondulante desaparece em um tom escuro.''' | |||
'''Toda doçura do meu coração,''' | |||
'''Ao partires, pisaste e deixaste no chão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canção] Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0881 Cale gele more phele jadi]] | ||
Revisão das 06h04min de 7 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cale gele more phele jadi
E kut́ire kena esechile Áshár kusumguli Akále kena jhariye dile |
When You did leave, deserting me,
In this hut, what’s the reason You’d appeared? Flowers of rosy anticipation, Why'd You make them fall out of season? |
Se foste embora, deixando-me para trás,
Por que vieste a esta humilde cabana? As flores da esperança em botão, Por que as fizeste cair fora de estação? |
| Tava áshár kathá shune háy
Shephálii je jágiyá kát́áy Kokil madhumáse gáy Vidhu ráte jyotsná chaŕáy Viińár tantriiguli Chiṋŕe dile avahele |
Oh dear me, having heard hope's news of You,
Night jasmines stay awake; The cuckoos sing in Spring; The moon scatters light at night. All the strings of my lyre You tore easily and cast aside. |
Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,
As flores de jasmim-noturna[nb 2] passaram noites em claro; O cuco canta na primavera; A lua espalha luz nas noites calmas. Mas as cordas da minha vina sagrada Tu rompeste e jogaste fora. |
| Tumi cale gecho bale háy
Sharat shishire keṋde jáy Jale bhejá niipa múracháy Kásh kálo rauṋete haráy Maner mádhuriiguli Padatale cale gele dale |
Alas, because You've gone away,
With its dew, the Autumn keeps on weeping; Water-deprived kadam blooms, they swoon; And the swaying grass is lost, colored black. All the sweetness of my psyche, Trampled neath Your feet when You left. |
Ah, por teres partido,
Até o orvalho do outono chora; As flores de nípa, secas, desfalecem; A relva ondulante desaparece em um tom escuro. Toda doçura do meu coração, Ao partires, pisaste e deixaste no chão. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse