Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0881
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0882
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Tomár námer bharasáy prabhu
E kut́ire kena esechile
Bhásiye dilum bháuṋgá tarii


Áshár kusumguli
Tumi ácho jabe sauṋge ámár


Akále kena jhariye dile
Kichutei kabhu náhi d́ari


|When You did leave, deserting me,
|Trusting in Your holy name, my Lord,
In this hut, what’s the reason You’d appeared?
This broken ship I did launch.


Flowers of rosy anticipation,
As long as You're with me,


Why'd You make them fall out of season?
I never dread anything.
|'''Se foste embora, deixando-me para trás,'''
|'''Confiando em Teu santo nome, ó Senhor,'''
'''Por que vieste a esta humilde cabana?'''
'''Lancei ao mar este barco quebrado.'''


'''As flores da esperança em botão,'''
'''Enquanto estiveres comigo,'''


'''Por que as fizeste cair fora de estação?'''
'''Nada temerei.'''
|-
|-
|Tava áshár kathá shune háy
|Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá
Shephálii je jágiyá kát́áy
Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá


Kokil madhumáse gáy
Sabár bhitare bájáye calibo


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
Udagra bháve tomá smari
|Come typhoons and come hurricanes,
With streams of hail and lightning trying me...


Viińár tantriiguli
Everything in me getting tested, I'll sail on;


Chiṋŕe dile avahele
Resolutely I remember Thee.
|Oh dear me, having heard hope's news of You,
|'''Venham tufões, venham furacões,'''
Night jasmines stay awake;
'''Com granizo e relâmpagos em explosões...'''


The cuckoos sing in Spring;
'''Com tudo em mim sendo testado, prosseguirei,'''


The moon scatters light at night.
'''Com firmeza, lembrando-Te, sempre elevado.'''
 
All the strings of my [[wikipedia:Veena|lyre]]
 
You tore easily and cast aside.
|'''Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,'''
'''As flores de jasmim-noturna'''<ref group="nb">A jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''passaram noites em claro;'''
 
'''O cuco canta na primavera;'''
 
'''A lua espalha luz nas noites calmas.'''
 
'''Mas as cordas da minha vina sagrada'''
 
'''Tu rompeste e jogaste fora.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Krśńakarál niira gahvare
Sharat shishire keṋde jáy
Mrtyubhayál kála megh pare
 
Jale bhejá niipa múracháy
 
Kásh kálo rauṋete haráy
 
Maner mádhuriiguli
 
Padatale cale gele dale
|Alas, because You've gone away,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
 
Water-deprived kadam blooms, they swoon;
 
And the swaying grass is lost, colored black.


All the sweetness of my psyche,
Sabár báhire sabár bhitare


Trampled neath Your feet when You left.
Tava jyoti jhare dishá bhari
|'''Ah, por teres partido,'''
|In whirlpools, black and turbulent,
'''Até o orvalho do outono chora;'''
Dark clouds above and fearing death...


'''As flores de nípa, secas, desfalecem;'''
Into everything outside and inside me,


'''A relva ondulante desaparece em um tom escuro.'''
Your bright halo exudes, filling all directions.
|'''Nos redemoinhos negros e profundos,'''
'''Sob nuvens da morte, em temores fecundos...'''


'''Toda doçura do meu coração,'''
'''Dentro e fora de tudo o que sou,'''


'''Ao partires, pisaste e deixaste no chão.'''
'''Tau auréola luminosa aparece, mostrando o rumo onde estou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canção] Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___882%20TOMA%27R%20NA%27MER%20VARAS%27A%27Y%20PRABHU.mp3 canção] Tomár námer bharasáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canção 0882 Tomár námer bharasáy prabhu]]

Revisão das 13h38min de 7 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár námer bharasáy prabhu

Bhásiye dilum bháuṋgá tarii

Tumi ácho jabe sauṋge ámár

Kichutei kabhu náhi d́ari

Trusting in Your holy name, my Lord,

This broken ship I did launch.

As long as You're with me,

I never dread anything.

Confiando em Teu santo nome, ó Senhor,

Lancei ao mar este barco quebrado.

Enquanto estiveres comigo,

Nada temerei.

Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá

Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá

Sabár bhitare bájáye calibo

Udagra bháve tomá smari

Come typhoons and come hurricanes,

With streams of hail and lightning trying me...

Everything in me getting tested, I'll sail on;

Resolutely I remember Thee.

Venham tufões, venham furacões,

Com granizo e relâmpagos em explosões...

Com tudo em mim sendo testado, prosseguirei,

Com firmeza, lembrando-Te, sempre elevado.

Krśńakarál niira gahvare

Mrtyubhayál kála megh pare

Sabár báhire sabár bhitare

Tava jyoti jhare dishá bhari

In whirlpools, black and turbulent,

Dark clouds above and fearing death...

Into everything outside and inside me,

Your bright halo exudes, filling all directions.

Nos redemoinhos negros e profundos,

Sob nuvens da morte, em temores fecundos...

Dentro e fora de tudo o que sou,

Tau auréola luminosa aparece, mostrando o rumo onde estou.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár námer bharasáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0882 Tomár námer bharasáy prabhu