Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0882 |
sandbox 0883 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava ágamane udvel paramáńu | ||
Ánande dhará halo je átmahárá | |||
Arúńer álo bale d́hálo d́hálo | |||
Áro madhu phulabhará | |||
| | |With Your advent the atoms grew effusive; | ||
The world, it was absorbed in bliss. | |||
Due to the crimson light You pour and pour, | |||
More nectar fills the flowers. | |||
|''' | |'''Com Tua chegada, os átomos se agitaram,''' | ||
''' | '''O mundo inteiro se rendeu em êxtase.''' | ||
''' | '''Derramando sem cessar a luz carmesim,''' | ||
''' | '''Mais néctar brotou, florido e doce.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy | ||
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy | |||
Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti | |||
Chut́eche ákula kará | |||
| | |Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss; | ||
Falling in countless currents is ambrosia from heaven. | |||
Bursting all bonds, affection-spreading splendor | |||
Has streamed down, leaving everybody restless. | |||
|''' | |'''Hoje, nos cantos solitários do amantes'''<ref group="nb">Literalmente, "aqueles que sussurram"; figurativamente, "amantes".</ref> '''em júbilo;''' | ||
''' | '''Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam.''' | ||
''' | '''Luz de amor, rompendo todos os laços,''' | ||
''' | '''Desce apressada, deixando os corações inquietos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj sharat sakále akále kokil gáy | ||
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy | |||
(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti | |||
Eneche sura pasará | |||
| | |Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing; | ||
And, among the reeds, outward the jungle does do peer. | |||
Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty, | |||
Has brought to us Its basket of melodies. | |||
|''' | |'''Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco'''<ref group="nb">Normalmente, o cuco canta durante a estação de acasalamento, que é a primavera (e o verão), não o outono.</ref>''',''' | ||
''' | '''E entre os juncos, os veados do bosque espreitam.''' | ||
''' | '''Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão,''' | ||
''' | '''Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canção] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]] | ||
Revisão das 13h56min de 7 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava ágamane udvel paramáńu
Ánande dhará halo je átmahárá Arúńer álo bale d́hálo d́hálo Áro madhu phulabhará |
With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss. Due to the crimson light You pour and pour, More nectar fills the flowers. |
Com Tua chegada, os átomos se agitaram,
O mundo inteiro se rendeu em êxtase. Derramando sem cessar a luz carmesim, Mais néctar brotou, florido e doce. |
| Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti Chut́eche ákula kará |
Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss;
Falling in countless currents is ambrosia from heaven. Bursting all bonds, affection-spreading splendor Has streamed down, leaving everybody restless. |
Hoje, nos cantos solitários do amantes[nb 2] em júbilo;
Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam. Luz de amor, rompendo todos os laços, Desce apressada, deixando os corações inquietos. |
| Áj sharat sakále akále kokil gáy
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy (Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti Eneche sura pasará |
Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;
And, among the reeds, outward the jungle does do peer. Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty, Has brought to us Its basket of melodies. |
Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco[nb 3],
E entre os juncos, os veados do bosque espreitam. Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão, Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse