Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0882
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0883
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomár námer bharasáy prabhu
|Tava ágamane udvel paramáńu
Bhásiye dilum bháuṋgá tarii
Ánande dhará halo je átmahárá


Tumi ácho jabe sauṋge ámár
Arúńer álo bale d́hálo d́hálo


Kichutei kabhu náhi d́ari
Áro madhu phulabhará


|Trusting in Your holy name, my Lord,
|With Your advent the atoms grew effusive;
This broken ship I did launch.
The world, it was absorbed in bliss.


As long as You're with me,
Due to the crimson light You pour and pour,


I never dread anything.
More nectar fills the flowers.
|'''Confiando em Teu santo nome, ó Senhor,'''
|'''Com Tua chegada, os átomos se agitaram,'''
'''Lancei ao mar este barco quebrado.'''
'''O mundo inteiro se rendeu em êxtase.'''


'''Enquanto estiveres comigo,'''
'''Derramando sem cessar a luz carmesim,'''


'''Nada temerei.'''
'''Mais néctar brotou, florido e doce.'''
|-
|-
|Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy


Sabár bhitare bájáye calibo
Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti


Udagra bháve tomá smari
Chut́eche ákula kará
|Come typhoons and come hurricanes,
|Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss;
With streams of hail and lightning trying me...
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Everything in me getting tested, I'll sail on;
Bursting all bonds, affection-spreading splendor


Resolutely I remember Thee.
Has streamed down, leaving everybody restless.
|'''Venham tufões, venham furacões,'''
|'''Hoje, nos cantos solitários do amantes'''<ref group="nb">Literalmente, "aqueles que sussurram"; figurativamente, "amantes".</ref> '''em júbilo;'''
'''Com granizo e relâmpagos em explosões...'''
'''Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam.'''


'''Com tudo em mim sendo testado, prosseguirei,'''
'''Luz de amor, rompendo todos os laços,'''


'''Com firmeza, lembrando-Te, sempre elevado.'''
'''Desce apressada, deixando os corações inquietos.'''
|-
|-
|Krśńakarál niira gahvare
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
Mrtyubhayál kála megh pare
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy


Sabár báhire sabár bhitare
(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti


Tava jyoti jhare dishá bhari
Eneche sura pasará
|In whirlpools, black and turbulent,
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;
Dark clouds above and fearing death...
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.


Into everything outside and inside me,
Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,


Your bright halo exudes, filling all directions.
Has brought to us Its basket of melodies.
|'''Nos redemoinhos negros e profundos,'''
|'''Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco'''<ref group="nb">Normalmente, o cuco canta durante a estação de acasalamento, que é a primavera (e o verão), não o outono.</ref>''','''
'''Sob nuvens da morte, em temores fecundos...'''
'''E entre os juncos, os veados do bosque espreitam.'''


'''Dentro e fora de tudo o que sou,'''
'''Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão,'''


'''Tau auréola luminosa aparece, mostrando o rumo onde estou.'''
'''Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___882%20TOMA%27R%20NA%27MER%20VARAS%27A%27Y%20PRABHU.mp3 canção] Tomár námer bharasáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canção] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0882 Tomár námer bharasáy prabhu]]
[[Canção 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]

Revisão das 13h56min de 7 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava ágamane udvel paramáńu

Ánande dhará halo je átmahárá

Arúńer álo bale d́hálo d́hálo

Áro madhu phulabhará

With Your advent the atoms grew effusive;

The world, it was absorbed in bliss.

Due to the crimson light You pour and pour,

More nectar fills the flowers.

Com Tua chegada, os átomos se agitaram,

O mundo inteiro se rendeu em êxtase.

Derramando sem cessar a luz carmesim,

Mais néctar brotou, florido e doce.

Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy

Alakár sudhá shata dháre jhare jáy

Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti

Chut́eche ákula kará

Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss;

Falling in countless currents is ambrosia from heaven.

Bursting all bonds, affection-spreading splendor

Has streamed down, leaving everybody restless.

Hoje, nos cantos solitários do amantes[nb 2] em júbilo;

Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam.

Luz de amor, rompendo todos os laços,

Desce apressada, deixando os corações inquietos.

Áj sharat sakále akále kokil gáy

Veńukávrnte vanaharińiirá cáy

(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti

Eneche sura pasará

Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;

And, among the reeds, outward the jungle does do peer.

Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,

Has brought to us Its basket of melodies.

Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco[nb 3],

E entre os juncos, os veados do bosque espreitam.

Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão,

Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Literalmente, "aqueles que sussurram"; figurativamente, "amantes".
  3. Normalmente, o cuco canta durante a estação de acasalamento, que é a primavera (e o verão), não o outono.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0883 Tava ágamane udvel paramáńu