Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0883
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0884
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Tumi je esechile
Ánande dhará halo je átmahárá
Áloker utsarańe


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Tumi dhará diyechile


Áro madhu phulabhará
Áṋkhipallave pulaker uttarańe


|With Your advent the atoms grew effusive;
|Once You did appear,
The world, it was absorbed in bliss.
Descending on light beams.


Due to the crimson light You pour and pour,
Embrace You had granted,


More nectar fills the flowers.
Touching down on thrilled eyelids.
|'''Com Tua chegada, os átomos se agitaram,'''
|'''Tu vieste um dia,'''
'''O mundo inteiro se rendeu em êxtase.'''
'''Descendo da luz nascente.'''


'''Derramando sem cessar a luz carmesim,'''
'''Te revelaste à terra,'''


'''Mais néctar brotou, florido e doce.'''
'''No arrepio que toca as pálpebras em festa.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Táder práńer bale jagat ájio cale


Chut́eche ákula kará
Shata bádhá utkramańe (cale)
|Now, it's as if the lonesome lovers sing in bliss;
|The light You stored within earth's bosom,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.
The smile You painted on innocent face...


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
Due to their vigor, even now the world's maintained;


Has streamed down, leaving everybody restless.
It carries on, crossing over countless hurdles.
|'''Hoje, nos cantos solitários do amantes'''<ref group="nb">Literalmente, "aqueles que sussurram"; figurativamente, "amantes".</ref> '''em júbilo;'''
|'''A luz que deixaste no seio do mundo,'''
'''Mil correntes celestiais de ambrosia se derramam.'''
'''O sorriso que desenhaste num rosto inocente...'''


'''Luz de amor, rompendo todos os laços,'''
'''É com a força deles que o mundo ainda vive,'''


'''Desce apressada, deixando os corações inquietos.'''
'''Seguindo adiante, vencendo mil barreiras.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Je suvás phuler korake d́helecho
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe


Eneche sura pasará
E vedanára niiradhi santarańe
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
The sweetness You've left behind inside hearts...


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
Still they do persist amid Your greatness,


Has brought to us Its basket of melodies.
By swimming this ocean of affliction.
|'''Hoje, no outono, mesmo fora de estação, canta o cuco'''<ref group="nb">Normalmente, o cuco canta durante a estação de acasalamento, que é a primavera (e o verão), não o outono.</ref>''','''
|'''O perfume que derramaste nos botões das flores,'''
'''E entre os juncos, os veados do bosque espreitam.'''
'''O néctar que escondeste no fundo dos corações...'''


'''Hoje, o Cântico dos Céus, em forma e paixão,'''
'''Eles ainda existem, imersos em tua glória,'''


'''Trouxe consigo uma cesta de melodias perfeitas.'''
'''Nadando no vasto mar desta dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canção] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canção] Tumi je esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canção 0884 Tumi je esechile]]

Revisão das 14h39min de 7 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je esechile

Áloker utsarańe

Tumi dhará diyechile

Áṋkhipallave pulaker uttarańe

Once You did appear,

Descending on light beams.

Embrace You had granted,

Touching down on thrilled eyelids.

Tu vieste um dia,

Descendo da luz nascente.

Te revelaste à terra,

No arrepio que toca as pálpebras em festa.

Je álo rákhiyá gecho dharára buke

Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe

Táder práńer bale jagat ájio cale

Shata bádhá utkramańe (cale)

The light You stored within earth's bosom,

The smile You painted on innocent face...

Due to their vigor, even now the world's maintained;

It carries on, crossing over countless hurdles.

A luz que deixaste no seio do mundo,

O sorriso que desenhaste num rosto inocente...

É com a força deles que o mundo ainda vive,

Seguindo adiante, vencendo mil barreiras.

Je suvás phuler korake d́helecho

Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho

Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe

E vedanára niiradhi santarańe

The fragrance You instilled in buds of flowers,

The sweetness You've left behind inside hearts...

Still they do persist amid Your greatness,

By swimming this ocean of affliction.

O perfume que derramaste nos botões das flores,

O néctar que escondeste no fundo dos corações...

Eles ainda existem, imersos em tua glória,

Nadando no vasto mar desta dor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0884 Tumi je esechile