Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0884
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0885
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi je esechile
|Ámár ghare eso prabhu
Áloker utsarańe
Álor nimantrańe


Tumi dhará diyechile
Ámi d́ákchi sojá mane


Áṋkhipallave pulaker uttarańe
Tomár áloy pradiip jvele


|Once You did appear,
Rekhechi gopane
Descending on light beams.


Embrace You had granted,
Keu jánbe ná anya jane


Touching down on thrilled eyelids.
|Come, Master, into my shrine
|'''Tu vieste um dia,'''
With Your summons to the light;
'''Descendo da luz nascente.'''


'''Te revelaste à terra,'''
I call on You with artless mind.


'''No arrepio que toca as pálpebras em festa.'''
By Your light a lamp was lit
 
That I've kept in secret;
 
No one else will ever know of it.
|'''Vem ao meu santuário, ó Senhor,'''
'''Com este convite à luz.'''
 
'''Eu Te chamo com mente sincera.'''
 
'''Com a Tua luz acendi uma lâmpada'''
 
'''E a mantive em segredo.'''
 
'''Ninguém mais saberá disso.'''
|-
|-
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
|Jáne ákásh jáne tárá
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe
Mahárńaver niiradhárá


Táder práńer bale jagat ájio cale
Bhakta bhagaváner priiti


Shata bádhá utkramańe (cale)
Vidita bhuvane
|The light You stored within earth's bosom,
|The sky and stars, of course they know,
The smile You painted on innocent face...
As do the ocean's river-flows.


Due to their vigor, even now the world's maintained;
The love twixt devotee and Lord,


It carries on, crossing over countless hurdles.
It's known all over the world.
|'''A luz que deixaste no seio do mundo,'''
|'''O céu e as estrelas sabem, as estrelas sabem,'''
'''O sorriso que desenhaste num rosto inocente...'''
'''As correntes do grande oceano sabem...'''


'''É com a força deles que o mundo ainda vive,'''
'''O amor entre devoto e o Senhor'''


'''Seguindo adiante, vencendo mil barreiras.'''
'''É conhecido no mundo todo.'''
|-
|-
|Je suvás phuler korake d́helecho
|Jyotsnáráshi bale hási
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho
Prabhu tomáy bhálobási
 
Phuler reńu paramáńu
 
Maner tryasareńu
 
Sabár priiti marmagiiti
 
Chot́e tomár gáne
 
Ei priiti káhiniir jánájáni
 
Hayeche bhuvane
 
Tabu jánbe ná anya jane
|Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I am in love with Thee."
 
Particles of flower pollen
 
And molecules of psyche...
 
Everybody's love, everyone's heartsong
 
Emerges from the song that's Yours.
 
Such love-tales are common knowledge
 
For all who've lived in the world;
 
But no one else will know.
|'''Multidões de raios de luar dizem sorrindo:'''
'''“Senhor, eu Te amo.”'''
 
'''Grãos de pólen das flores,'''


Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe
'''Partículas mais sutis da mente...'''


E vedanára niiradhi santarańe
'''O amor de todos, a canção do coração de todos'''
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
The sweetness You've left behind inside hearts...


Still they do persist amid Your greatness,
'''Emergem da Tua canção.'''


By swimming this ocean of affliction.
'''Essa história de amor'''
|'''O perfume que derramaste nos botões das flores,'''
'''O néctar que escondeste no fundo dos corações...'''


'''Eles ainda existem, imersos em tua glória,'''
'''Tornou-se conhecida no mundo inteiro,'''


'''Nadando no vasto mar desta dor.'''
'''Mas ainda assim, ninguém mais saberá dela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 110:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canção] Tumi je esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Ámár ghare eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0884 Tumi je esechile]]
[[Canção 0885 Ámár ghare eso prabhu]]

Revisão das 02h30min de 8 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ghare eso prabhu

Álor nimantrańe

Ámi d́ákchi sojá mane

Tomár áloy pradiip jvele

Rekhechi gopane

Keu jánbe ná anya jane

Come, Master, into my shrine

With Your summons to the light;

I call on You with artless mind.

By Your light a lamp was lit

That I've kept in secret;

No one else will ever know of it.

Vem ao meu santuário, ó Senhor,

Com este convite à luz.

Eu Te chamo com mente sincera.

Com a Tua luz acendi uma lâmpada

E a mantive em segredo.

Ninguém mais saberá disso.

Jáne ákásh jáne tárá

Mahárńaver niiradhárá

Bhakta bhagaváner priiti

Vidita bhuvane

The sky and stars, of course they know,

As do the ocean's river-flows.

The love twixt devotee and Lord,

It's known all over the world.

O céu e as estrelas sabem, as estrelas sabem,

As correntes do grande oceano sabem...

O amor entre devoto e o Senhor

É conhecido no mundo todo.

Jyotsnáráshi bale hási

Prabhu tomáy bhálobási

Phuler reńu paramáńu

Maner tryasareńu

Sabár priiti marmagiiti

Chot́e tomár gáne

Ei priiti káhiniir jánájáni

Hayeche bhuvane

Tabu jánbe ná anya jane

Bundles of moonlight say smilingly:

"Master, I am in love with Thee."

Particles of flower pollen

And molecules of psyche...

Everybody's love, everyone's heartsong

Emerges from the song that's Yours.

Such love-tales are common knowledge

For all who've lived in the world;

But no one else will know.

Multidões de raios de luar dizem sorrindo:

“Senhor, eu Te amo.”

Grãos de pólen das flores,

Partículas mais sutis da mente...

O amor de todos, a canção do coração de todos

Emergem da Tua canção.

Essa história de amor

Tornou-se conhecida no mundo inteiro,

Mas ainda assim, ninguém mais saberá dela.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ghare eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0885 Ámár ghare eso prabhu