Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0886 |
sandbox 0887 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tava) Rátula carańe varańe varańe | ||
Jharáye diyecho e kii álo | |||
Aruńakirańe shliśt́a hirańe | |||
Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi) | |||
| | |Having warmly received Your rosy feet, | ||
Such a fine light You've released! | |||
Into crimson rays mixed with gold, | |||
Ambrosial sweetness You have poured. | |||
|''' | |'''Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,''' | ||
''' | '''Tu derramaste uma luz extraordinária.''' | ||
''' | '''Nos raios carmesins fundidos com dourado,''' | ||
''' | '''Derramaste doçura semelhante ao néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mandrita kari vana upavan | ||
Nandita kari sabákár man | |||
Chandáyita svapane saghana | |||
( | Veńukár vane nece calo (tumi) | ||
|Vibrant are the woods and groves, | |||
Enraptured are the minds of all. | |||
In rhythmic dream pregnant with purpose, | |||
You romp in the bamboo forest. | |||
| | |'''Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,''' | ||
'''Tornaste jubiloso o coração de todos.''' | |||
'''Em sonhos ritmados com propósito,''' | |||
'''Tu danças na floresta de bambus.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ujjvala tava auṋga ábháy | ||
Ucchval tava mahá dyotanáy | |||
Utsárita madhumahimáy | |||
Mohan hásite báso bhálo (tumi) | |||
|Bright with Your constituent light-beams | |||
And overflowing with Your cosmic meaning, | |||
Propelled by Your sweet greatness, | |||
''' | Love You give with laughter that's enchanting. | ||
|'''Radiante com o brilho do Teu corpo,''' | |||
'''Transbordante com a Teu significado cósmico,''' | |||
''' | '''Difundindo por Tua doçura e glória,''' | ||
''' | '''Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 104: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]] | ||
Revisão das 02h51min de 8 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tava) Rátula carańe varańe varańe
Jharáye diyecho e kii álo Aruńakirańe shliśt́a hirańe Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi) |
Having warmly received Your rosy feet,
Such a fine light You've released! Into crimson rays mixed with gold, Ambrosial sweetness You have poured. |
Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,
Tu derramaste uma luz extraordinária. Nos raios carmesins fundidos com dourado, Derramaste doçura semelhante ao néctar. |
| Mandrita kari vana upavan
Nandita kari sabákár man Chandáyita svapane saghana Veńukár vane nece calo (tumi) |
Vibrant are the woods and groves,
Enraptured are the minds of all. In rhythmic dream pregnant with purpose, You romp in the bamboo forest. |
Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,
Tornaste jubiloso o coração de todos. Em sonhos ritmados com propósito, Tu danças na floresta de bambus. |
| Ujjvala tava auṋga ábháy
Ucchval tava mahá dyotanáy Utsárita madhumahimáy Mohan hásite báso bhálo (tumi) |
Bright with Your constituent light-beams
And overflowing with Your cosmic meaning, Propelled by Your sweet greatness, Love You give with laughter that's enchanting. |
Radiante com o brilho do Teu corpo,
Transbordante com a Teu significado cósmico, Difundindo por Tua doçura e glória, Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse