Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0888 |
sandbox 0889 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lági ráti jági | ||
Base chilum málá háte | |||
Ele náko balle náko | |||
Kena ná ele se nishiithe | |||
|On | |On account of You, awake at night, | ||
Garland in hand, I'd sat waiting. | |||
You came not, nor did You speak; | |||
On that dark night, why not arrive? | |||
|''' | |'''Por Tua causa, fiquei acordado à noite,''' | ||
''' | '''Sentado com uma guirlanda nas mãos.''' | ||
''' | '''Tu não vieste, não disseste nada...''' | ||
''' | '''Por que não vieste naquela noite escura?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákáshe cáṋder álo | ||
Ceyechilo tomá tare | |||
Hrdákáshe bhare dilo | |||
Rág ráginii náná sure | |||
Ácambite áshár diipe | |||
Niviye dile khara váte | |||
Mor námlo je ghum áṋkhipáte | |||
|In the far firmament, the moonbeams, | |||
They had been begging for Thee... | |||
' | They had suffused my heart-sky | ||
With sundry tunes and melodies. | |||
Then suddenly, my lamp of hope | |||
Extinguished on that cruel night, | |||
'Twas sleep that lit on lids of my eyes. | |||
|'''O raios luz da lua no céu distante''' | |||
'''Estavam implorando por TI''' | |||
'''Eles preencheu o céu do meu coração''' | |||
'''Com melodias e escalas musicais diversas.''' | |||
'''De repente, o lampião da esperança''' | |||
'''Foi apagado naquela noite cruel;''' | |||
'''E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder álo nive gelo | ||
Cáridike káloy kálo | |||
Puiṋjiibhúta hatásháte | |||
Áṋdháre man bhare gelo | |||
Tabu bhálobási ei bharasáy | |||
Pávár ásháy áchi mete | |||
|Now the moon's rays have faded away; | |||
Dark is it, with darkness on all sides. | |||
Despite my gathering despair, | |||
The gloom that's filled my mind, | |||
Still I love You with the same faith; | |||
With hope to obtain, enthused am I. | |||
|'''Agora, a luz da lua se apagou,''' | |||
'''Tudo ao redor ficou escuro.''' | |||
'''Na desesperança acumulada,''' | |||
''' | '''Minha mente se encheu de escuridão.''' | ||
''' | '''Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,''' | ||
'''Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 70: | Linha 98: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canção] Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0889 Tomár lági ráti jági]] | ||
Revisão das 03h18min de 8 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár lági ráti jági
Base chilum málá háte Ele náko balle náko Kena ná ele se nishiithe |
On account of You, awake at night,
Garland in hand, I'd sat waiting. You came not, nor did You speak; On that dark night, why not arrive? |
Por Tua causa, fiquei acordado à noite,
Sentado com uma guirlanda nas mãos. Tu não vieste, não disseste nada... Por que não vieste naquela noite escura? |
| Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare Hrdákáshe bhare dilo Rág ráginii náná sure Ácambite áshár diipe Niviye dile khara váte Mor námlo je ghum áṋkhipáte |
In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee... They had suffused my heart-sky With sundry tunes and melodies. Then suddenly, my lamp of hope Extinguished on that cruel night, 'Twas sleep that lit on lids of my eyes. |
O raios luz da lua no céu distante
Estavam implorando por TI Eles preencheu o céu do meu coração Com melodias e escalas musicais diversas. De repente, o lampião da esperança Foi apagado naquela noite cruel; E então o sono caiu sobre minhas pálpebras. |
| Cáṋder álo nive gelo
Cáridike káloy kálo Puiṋjiibhúta hatásháte Áṋdháre man bhare gelo Tabu bhálobási ei bharasáy Pávár ásháy áchi mete |
Now the moon's rays have faded away;
Dark is it, with darkness on all sides. Despite my gathering despair, The gloom that's filled my mind, Still I love You with the same faith; With hope to obtain, enthused am I. |
Agora, a luz da lua se apagou,
Tudo ao redor ficou escuro. Na desesperança acumulada, Minha mente se encheu de escuridão. Ainda assim, Te amo com a mesma confiança, Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse