Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0888
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0889
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Tomár lági ráti jági
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Base chilum málá háte


Marama mathiye sharama sariye
Ele náko balle náko


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Kena ná ele se nishiithe


|On a new morning with Your crimson splendor,
|On account of You, awake at night,
Radiant light You lavished.
Garland in hand, I'd sat waiting.


Stirring mind's core and ridding bashfulness,
You came not, nor did You speak;


You've spoken in the language of heart.
On that dark night, why not arrive?
|'''Na luz avermelhada de uma nova manhã,'''
|'''Por Tua causa, fiquei acordado à noite,'''
'''Derramaste Tua radiante luz.'''
'''Sentado com uma guirlanda nas mãos.'''


'''Mexendo com o mais profundo do ser, afastando a timidez,'''
'''Tu não vieste, não disseste nada...'''


'''Falaste na linguagem do coração.'''
'''Por que não vieste naquela noite escura?'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Káhákeo kabhu karo náko helá
Ceyechilo tomá tare


Práńer puruś sabákár mane
Hrdákáshe bhare dilo


Saḿvedane jege rayecho
Rág ráginii náná sure
|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Never disdaining anybody.


The Sweetheart in the mind of everyone,
Ácambite áshár diipe


You've stayed engaged in our psychic actions.
Niviye dile khara váte
|'''Tua dança cósmica segue dia e noite,'''
'''Jamais negligencias ninguém.'''


'''Como o amado da alma, dentro da mente de todos,'''
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...


'''Estás engajado nas ações de nossa psique'''<ref group="nb">O significado comum de '''''saḿvedana''''' é “sensação”. No entanto, na filosofia tântrica da '''Ananda Marga''', a palavra também significa a '''imaginação que precede qualquer atividade física'''. Sob uma perspectiva subjetiva, '''não existem ações puramente físicas'''. Toda ação é considerada '''psicofísica'''. Em outras palavras, '''toda ação física''' (mesmo uma ação autônoma como os batimentos do coração) '''tem origem na mente'''.</ref>'''.'''
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
'Twas sleep that lit on lids of my eyes.
|'''O raios luz da lua no céu distante'''
'''Estavam implorando por TI'''
 
'''Eles preencheu o céu do meu coração'''
 
'''Com melodias e escalas musicais diversas.'''
 
'''De repente, o lampião da esperança'''
 
'''Foi apagado naquela noite cruel;'''
 
'''E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Cáṋder álo nive gelo
Liiládhárá bahe ameya apár
Cáridike káloy kálo
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the moon's rays have faded away;
Dark is it, with darkness on all sides.
 
Despite my gathering despair,


Liilár puruś liilár rabhase
The gloom that's filled my mind,


Rákar ákáshe bhare tulecho
Still I love You with the same faith;
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
With hope to obtain, enthused am I.
|'''Agora, a luz da lua se apagou,'''
'''Tudo ao redor ficou escuro.'''


You've suffused the full-moon sky of early morn.
'''Na desesperança acumulada,'''
|'''Não tens mais nenhum descanso;'''
'''Tua liilá flui sem medida, sem fim.'''


'''Senhor do jogo divino, com as fortes emoções de teu jogo,'''
'''Minha mente se encheu de escuridão.'''


'''Preencheste o céu da alvorada de lua cheia'''<ref group="nb">De acordo com o '''Dicionário Bengali-Inglês Samsad''', '''''ráká''''' (রাকা) é “a lua cheia que se põe nas primeiras horas da manhã”.
'''Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,'''


</ref>'''.'''
'''Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canção] Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canção 0889 Tomár lági ráti jági]]

Revisão das 03h18min de 8 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár lági ráti jági

Base chilum málá háte

Ele náko balle náko

Kena ná ele se nishiithe

On account of You, awake at night,

Garland in hand, I'd sat waiting.

You came not, nor did You speak;

On that dark night, why not arrive?

Por Tua causa, fiquei acordado à noite,

Sentado com uma guirlanda nas mãos.

Tu não vieste, não disseste nada...

Por que não vieste naquela noite escura?

Dúr ákáshe cáṋder álo

Ceyechilo tomá tare

Hrdákáshe bhare dilo

Rág ráginii náná sure

Ácambite áshár diipe

Niviye dile khara váte

Mor námlo je ghum áṋkhipáte

In the far firmament, the moonbeams,

They had been begging for Thee...

They had suffused my heart-sky

With sundry tunes and melodies.

Then suddenly, my lamp of hope

Extinguished on that cruel night,

'Twas sleep that lit on lids of my eyes.

O raios luz da lua no céu distante

Estavam implorando por TI

Eles preencheu o céu do meu coração

Com melodias e escalas musicais diversas.

De repente, o lampião da esperança

Foi apagado naquela noite cruel;

E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.

Cáṋder álo nive gelo

Cáridike káloy kálo

Puiṋjiibhúta hatásháte

Áṋdháre man bhare gelo

Tabu bhálobási ei bharasáy

Pávár ásháy áchi mete

Now the moon's rays have faded away;

Dark is it, with darkness on all sides.

Despite my gathering despair,

The gloom that's filled my mind,

Still I love You with the same faith;

With hope to obtain, enthused am I.

Agora, a luz da lua se apagou,

Tudo ao redor ficou escuro.

Na desesperança acumulada,

Minha mente se encheu de escuridão.

Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,

Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0889 Tomár lági ráti jági