Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0890 |
sandbox 0891 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálobesechi hiyá saṋpechi | ||
Tabu elo ná baṋdhu elo ná | |||
Kusumakánana kariyá cayana | |||
Málá geṋthechi deoyá gelo ná | |||
| | |I have loved, my heart I've entrusted; | ||
Still, my Darling did not come, He did not come. | |||
Picking flowers from the garden, | |||
A garland I have strung; yet no offering was done. | |||
|''' | |'''Amei, entreguei meu coração;''' | ||
''' | '''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.''' | ||
''' | '''Colhendo flores do jardim,''' | ||
''' | '''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cittavediike sájáye rekhechi | ||
Ráge anuráge ásana petechi | |||
Práńera sandiipe pradiip jvelechi | |||
Árati halo ná árati halo ná | |||
| | |My mental altar I have kept adorned; | ||
I've spread His seat with love and affection. | |||
From my heart-flame, a lamp I've lit; | |||
But ''árati'' did not happen. | |||
|''' | |'''Preparei o altar da mente com esmero;''' | ||
''' | '''Estendi o assento com amor e afeição.''' | ||
''' | '''Acendi uma lamparina com a chama do coração;''' | ||
''' | '''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávera candane gláni náshiyáchi | ||
Rágánugá bhaktivári secechi | |||
Ragátmikáte nijere bhulechi | |||
Bhulechi jata chilo marmavedaná | |||
| | |With abstract sandalpaste, I'd removed impurity, | ||
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''. | |||
Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself; | |||
I've forgot all pangs of my heart. | |||
|''' | |'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,''' | ||
''' | '''Fui regado pela rágánugá bhakti.''' | ||
''' | '''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;''' | ||
''' | '''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]] | ||
Revisão das 05h17min de 9 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Tabu elo ná baṋdhu elo ná Kusumakánana kariyá cayana Málá geṋthechi deoyá gelo ná |
I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come. Picking flowers from the garden, A garland I have strung; yet no offering was done. |
Amei, entreguei meu coração;
Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio. Colhendo flores do jardim, Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la. |
| Cittavediike sájáye rekhechi
Ráge anuráge ásana petechi Práńera sandiipe pradiip jvelechi Árati halo ná árati halo ná |
My mental altar I have kept adorned;
I've spread His seat with love and affection. From my heart-flame, a lamp I've lit; But árati did not happen. |
Preparei o altar da mente com esmero;
Estendi o assento com amor e afeição. Acendi uma lamparina com a chama do coração; Mas a árati[nb 2] não aconteceu. |
| Bhávera candane gláni náshiyáchi
Rágánugá bhaktivári secechi Ragátmikáte nijere bhulechi Bhulechi jata chilo marmavedaná |
With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with rágánugá bhakti. Now in rágátmiká I've forgot myself; I've forgot all pangs of my heart. |
Com o sândalo, expulsei as impurezas,
Fui regado pela rágánugá bhakti. Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo; Esqueci toda a dor que habitava meu coração[nb 3]. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.
- ↑ Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: rágánugá e rágátmiká. O devoto rágánugá diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é rágánugá bhakti. Já a rágátmiká é um pouco diferente. O devoto rágátmiká diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ánandam (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ánandam. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse