Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0891
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0892
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Tandrá bheuṋge dio
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Vajranirghośe


Kusumakánana kariyá cayana
Áshár diip jvele rekho


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Tamasáy nirnimeśe


|I have loved, my heart I've entrusted;
|Shatter my inertia
Still, my Darling did not come, He did not come.
With a thunderclap.


Picking flowers from the garden,
Keep alive hope's lamp,


A garland I have strung; yet no offering was done.
Unflickering mid my ignorance.
|'''Amei, entreguei meu coração;'''
|'''Quebra minha letargia'''
'''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.'''
'''com um estrondo de trovão.'''


'''Colhendo flores do jardim,'''
'''Mantém acesa a lâmpada da esperança,'''


'''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.'''
'''sem piscar, mesmo nas trevas da inconsciência.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje
Ráge anuráge ásana petechi
Dishehárá haye path ná mari khuṋji


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Candráloke jena candana mákháno


Árati halo ná árati halo ná
Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
|My mental altar I have kept adorned;
|On my journey to the light, never closed be my eyes;
I've spread His seat with love and affection.
Should the way be lost, of the quest may I not tire.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
As if to glaze sandalpaste with moonlight,


But ''árati'' did not happen.
Let your voice always rise with a smile on my sky.
|'''Preparei o altar da mente com esmero;'''
|'''No caminho rumo à luz, que meus olhos não se fechem;'''
'''Estendi o assento com amor e afeição.'''
'''e se me perder, que eu não desista da busca.'''


'''Acendi uma lamparina com a chama do coração;'''
'''Como se a luz da lua untasse o sândalo,'''


'''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.'''
'''tua voz sorridente paira sempre no céu.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
Rágánugá bhaktivári secechi
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá


Ragátmikáte nijere bhulechi
Cái ná here jáoyá dustara lajjá


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Cái shudhu álo áro álo áro álo
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
|I don't want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I've forgot all pangs of my heart.
I don't want the dogged shame of getting lost;
|'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,'''
'''Fui regado pela rágánugá bhakti.'''


'''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;'''
I want only light, more light, and still more light;


'''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.'''
The light will take me to all limitation's end.
|'''Não desejo um leito macio como espuma de leite,'''
'''nem uma ornamentação luxuosa e colorida.'''
 
'''Não quero a vergonha difícil de suportar por ter fracassado.'''
 
'''Quero apenas luz — mais luz, ainda mais luz —'''
 
'''a luz que me levará até o fim de todos os limites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canção] Tandrá bheuṋge dio cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canção 0892 Tandrá bheuṋge dio]]

Revisão das 06h01min de 9 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrá bheuṋge dio

Vajranirghośe

Áshár diip jvele rekho

Tamasáy nirnimeśe

Shatter my inertia

With a thunderclap.

Keep alive hope's lamp,

Unflickering mid my ignorance.

Quebra minha letargia

com um estrondo de trovão.

Mantém acesa a lâmpada da esperança,

sem piscar, mesmo nas trevas da inconsciência.

Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje

Dishehárá haye path ná mari khuṋji

Candráloke jena candana mákháno

Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse

On my journey to the light, never closed be my eyes;

Should the way be lost, of the quest may I not tire.

As if to glaze sandalpaste with moonlight,

Let your voice always rise with a smile on my sky.

No caminho rumo à luz, que meus olhos não se fechem;

e se me perder, que eu não desista da busca.

Como se a luz da lua untasse o sândalo,

tua voz sorridente paira sempre no céu.

Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá

Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá

Cái ná here jáoyá dustara lajjá

Cái shudhu álo áro álo áro álo

Je álo niye jábe sakala siimára sheśe

I don't want a soft and milk-white bed,

Nor do I want some richly colored dress.

I don't want the dogged shame of getting lost;

I want only light, more light, and still more light;

The light will take me to all limitation's end.

Não desejo um leito macio como espuma de leite,

nem uma ornamentação luxuosa e colorida.

Não quero a vergonha difícil de suportar por ter fracassado.

Quero apenas luz — mais luz, ainda mais luz —

a luz que me levará até o fim de todos os limites.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrá bheuṋge dio cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0892 Tandrá bheuṋge dio