Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0892
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0893
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge dio
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
Vajranirghośe
Tumi esechile rúpe ráge


Áshár diip jvele rekho
Surasaptake stabake stabake


Tamasáy nirnimeśe
Geṋthe diyechile anuráge


|Shatter my inertia
|Universe having stirred, the three worlds were shook;
With a thunderclap.
You had come with beauty and affection.


Keep alive hope's lamp,
Setting many stanzas to music's octave,


Unflickering mid my ignorance.
You'd composed with love.
|'''Quebra minha letargia'''
|'''Despertando o universo, fazendo tremer os três mundos'''<ref group="nb">Uma expressão figurativa: inferno, terra e céu; bruto, sutil e causal; físico, mental e espiritual.</ref>''','''
'''com um estrondo de trovão.'''
'''Tu vieste com beleza e afeição.'''


'''Mantém acesa a lâmpada da esperança,'''
'''Ajustaste muitas estrofes à escala musical,'''


'''sem piscar, mesmo nas trevas da inconsciência.'''
'''Compuseste tudo com amor.'''
|-
|-
|Áloker játrápathe tháki áṋkhi buje
|Ajáná viińár jáná tantriite
Dishehárá haye path ná mari khuṋji
Spandita kari dharári mandrite


Candráloke jena candana mákháno
Vijanatár vyathá bhuliyá phelite


Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
Suváse cinmaye karile paráge
|On my journey to the light, never closed be my eyes;
|By unknown strings on an unfamiliar lyre,
Should the way be lost, of the quest may I not tire.
Earth's rumbling voice was made to quiver.


As if to glaze sandalpaste with moonlight,
To get mind disregarding pain of loneliness,


Let your voice always rise with a smile on my sky.
With fragrance and consciousness You made pollen.
|'''No caminho rumo à luz, que meus olhos não se fechem;'''
|'''Com cordas desconhecidas de uma harpa não familiar,'''
'''e se me perder, que eu não desista da busca.'''
'''Fizeste vibrar o tom grave da Terra.'''


'''Como se a luz da lua untasse o sândalo,'''
'''Para que a mente esquecesse a dor da solidão,'''


'''tua voz sorridente paira sempre no céu.'''
'''Transformaste o pólen em fragrância e consciência.'''
|-
|-
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá
Sabár cáite beshii ápanár


Cái ná here jáoyá dustara lajjá
Táhár sab kichu bháv bhávanár


Cái shudhu álo áro álo áro álo
Ei je utsa sadá jáge
|The human race had understood their Maker:
He is nearer and dearer than everyone.


Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
Their every thought and contemplation,
|I don't want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I don't want the dogged shame of getting lost;
This same wellspring is ever wakened.
|'''A humanidade compreendeu o seu Criador:'''
'''Ele é mais íntimo que qualquer outro.'''


I want only light, more light, and still more light;
'''Todas as suas ideias e reflexões'''


The light will take me to all limitation's end.
'''Vêm desta mesma fonte que está sempre desperta.'''
|'''Não desejo um leito macio como espuma de leite,'''
'''nem uma ornamentação luxuosa e colorida.'''
 
'''Não quero a vergonha difícil de suportar por ter fracassado.'''
 
'''Quero apenas luz — mais luz, ainda mais luz —'''
 
'''a luz que me levará até o fim de todos os limites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canção] Tandrá bheuṋge dio cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canção] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0892 Tandrá bheuṋge dio]]
[[Canção 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]

Revisão das 04h40min de 10 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vishve jágáye triloka káṋpáye

Tumi esechile rúpe ráge

Surasaptake stabake stabake

Geṋthe diyechile anuráge

Universe having stirred, the three worlds were shook;

You had come with beauty and affection.

Setting many stanzas to music's octave,

You'd composed with love.

Despertando o universo, fazendo tremer os três mundos[nb 2],

Tu vieste com beleza e afeição.

Ajustaste muitas estrofes à escala musical,

Compuseste tudo com amor.

Ajáná viińár ná jáná tantriite

Spandita kari dharári mandrite

Vijanatár vyathá bhuliyá phelite

Suváse cinmaye karile paráge

By unknown strings on an unfamiliar lyre,

Earth's rumbling voice was made to quiver.

To get mind disregarding pain of loneliness,

With fragrance and consciousness You made pollen.

Com cordas desconhecidas de uma harpa não familiar,

Fizeste vibrar o tom grave da Terra.

Para que a mente esquecesse a dor da solidão,

Transformaste o pólen em fragrância e consciência.

Mánuś bujhechilo vidhátá táhár

Sabár cáite beshii ápanár

Táhár sab kichu bháv bhávanár

Ei je utsa sadá jáge

The human race had understood their Maker:

He is nearer and dearer than everyone.

Their every thought and contemplation,

This same wellspring is ever wakened.

A humanidade compreendeu o seu Criador:

Ele é mais íntimo que qualquer outro.

Todas as suas ideias e reflexões

Vêm desta mesma fonte que está sempre desperta.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Uma expressão figurativa: inferno, terra e céu; bruto, sutil e causal; físico, mental e espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye