Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0897
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0898
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
Kena nirday liilá karo
E kii tava liilá


Jáni tumi ámár prabhu (ámi)
Ámár hay ná je sheś calá


Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
E kii tava liilá


|You love and know how to love;
|As much as You I crave, You go that far away;
Why make You such cruel sport?
What is this game You play?


I know You as my Lord and Master;
My journey, will it terminate?


Why then are my eyes weeping nonetheless?
What is this game You play?
|'''Tu amas e sabes amar;'''
|'''Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;'''
'''Por que, então, cria esse jogo tão cruel?'''
'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''


'''Te reconheço como meu Senhor e Mestre'''  
'''Minha caminhada, será que um dia termina?'''


'''Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar?'''
'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''
|-
|-
|Hay púrvácale aruńoday
|Sroter t́áne jácchi bhese
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
T́hekchi sheśe samudre ese


Ámár rátri amár rátri
Sekhaneo sheś náhi je


Kena se áloke náhi bharo
D́heuyer pare d́heu áse
|The day breaks upon Eastern Mountain;
Painted crimson is the horizon.


This my night, this dark night,
Tomár antavihiin e kii khelá
|In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea.


Why don't You fill it with that light?
But even there it's not the finish;
|'''O sol nasce na Montanha do oriente'''<ref group="nb">Uma montanha imaginária, atrás da qual o sol nasce todos os dias.</ref>''','''
'''E o horizonte se tinge de carmesim.'''


'''Mas esta minha noite, esta noite escura —'''
Wave after wave, they still appear...


'''Por que não a preenches com essa luz?'''
Your play incessant, what is this?
|'''Na correnteza de um rio sigo à deriva,'''
'''E por fim chego ao mar.'''
 
'''Mas nem ali é o fim —'''
 
'''Vem onda atrás de onda sem cessar...'''
 
'''Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal?'''
|-
|-
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
Niilákásh bháve t́alamala
Jácchi deshe deshántare jata
 
Deshero siimár sheśe
 
Klánti áse avasheśe
 
Mor e gláni kśamá karo
 
Bojho vyathá ná balá
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.
 
Lo, at the very edge of space,
 
Weariness sets in one day.


Sei cidábháse mor hrdákáshe
Please pardon this my disgrace;


Kena priitir diip ná dharo
Understand my unvoiced pain.
|When moon's splendor brightly glistens,
|'''Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade'''
Blue sky teeters on the brink of ideation.
'''Sou lançado de terra em terra.'''


In my heart-sky, with similar divine debut,
'''E no limite extremo do universo,'''


Hold out love's lantern... why don't You?
'''O cansaço enfim se impõe.'''
|'''Quando o luar cintila resplandecente,'''
'''O céu azul se estremece a eira da ideação'''<ref group="nb">Êxtase contemplativo.</ref>


'''Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição,'''
'''Perdoa-me este cansaço que levo,'''


'''Por que não sustentas a lâmpada do amor?'''
'''E entende a dor que não digo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canção] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]
[[Canção 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]

Revisão das 04h48min de 11 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke cáichi jata jáo je sare

E kii tava liilá

Ámár hay ná je sheś calá

E kii tava liilá

As much as You I crave, You go that far away;

What is this game You play?

My journey, will it terminate?

What is this game You play?

Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;

Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?

Minha caminhada, será que um dia termina?

Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?

Sroter t́áne jácchi bhese

T́hekchi sheśe samudre ese

Sekhaneo sheś náhi je

D́heuyer pare d́heu áse

Tomár antavihiin e kii khelá

In a river-current I keep drifting;

Finally, I reach the sea.

But even there it's not the finish;

Wave after wave, they still appear...

Your play incessant, what is this?

Na correnteza de um rio sigo à deriva,

E por fim chego ao mar.

Mas nem ali é o fim —

Vem onda atrás de onda sem cessar...

Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal?

Jhaŕer mukhe khaŕer mata

Jácchi deshe deshántare jata

Deshero siimár sheśe

Klánti áse avasheśe

Mor e gláni kśamá karo

Bojho vyathá ná balá

Like straw before a storm is my will;

From place to place I get hurled.

Lo, at the very edge of space,

Weariness sets in one day.

Please pardon this my disgrace;

Understand my unvoiced pain.

Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade

Sou lançado de terra em terra.

E no limite extremo do universo,

O cansaço enfim se impõe.

Perdoa-me este cansaço que levo,

E entende a dor que não digo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare