Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0897 |
sandbox 0898 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke cáichi jata jáo je sare | ||
E kii tava liilá | |||
Ámár hay ná je sheś calá | |||
E kii tava liilá | |||
|You | |As much as You I crave, You go that far away; | ||
What is this game You play? | |||
My journey, will it terminate? | |||
What is this game You play? | |||
|''' | |'''Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;''' | ||
''' | '''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?''' | ||
''' | '''Minha caminhada, será que um dia termina?''' | ||
''' | '''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sroter t́áne jácchi bhese | ||
T́hekchi sheśe samudre ese | |||
Sekhaneo sheś náhi je | |||
D́heuyer pare d́heu áse | |||
Tomár antavihiin e kii khelá | |||
|In a river-current I keep drifting; | |||
Finally, I reach the sea. | |||
But even there it's not the finish; | |||
Wave after wave, they still appear... | |||
''' | Your play incessant, what is this? | ||
|'''Na correnteza de um rio sigo à deriva,''' | |||
'''E por fim chego ao mar.''' | |||
'''Mas nem ali é o fim —''' | |||
'''Vem onda atrás de onda sem cessar...''' | |||
'''Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕer mukhe khaŕer mata | ||
Jácchi deshe deshántare jata | |||
Deshero siimár sheśe | |||
Klánti áse avasheśe | |||
Mor e gláni kśamá karo | |||
Bojho vyathá ná balá | |||
|Like straw before a storm is my will; | |||
From place to place I get hurled. | |||
Lo, at the very edge of space, | |||
Weariness sets in one day. | |||
Please pardon this my disgrace; | |||
Understand my unvoiced pain. | |||
| | |'''Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade''' | ||
'''Sou lançado de terra em terra.''' | |||
'''E no limite extremo do universo,''' | |||
'''O cansaço enfim se impõe.''' | |||
'''O | |||
''' | '''Perdoa-me este cansaço que levo,''' | ||
''' | '''E entende a dor que não digo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canção] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]] | ||
Revisão das 04h48min de 11 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke cáichi jata jáo je sare
E kii tava liilá Ámár hay ná je sheś calá E kii tava liilá |
As much as You I crave, You go that far away;
What is this game You play? My journey, will it terminate? What is this game You play? |
Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;
Que tipo de jogo é esse que Tu jogas? Minha caminhada, será que um dia termina? Que tipo de jogo é esse que Tu jogas? |
| Sroter t́áne jácchi bhese
T́hekchi sheśe samudre ese Sekhaneo sheś náhi je D́heuyer pare d́heu áse Tomár antavihiin e kii khelá |
In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea. But even there it's not the finish; Wave after wave, they still appear... Your play incessant, what is this? |
Na correnteza de um rio sigo à deriva,
E por fim chego ao mar. Mas nem ali é o fim — Vem onda atrás de onda sem cessar... Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal? |
| Jhaŕer mukhe khaŕer mata
Jácchi deshe deshántare jata Deshero siimár sheśe Klánti áse avasheśe Mor e gláni kśamá karo Bojho vyathá ná balá |
Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled. Lo, at the very edge of space, Weariness sets in one day. Please pardon this my disgrace; Understand my unvoiced pain. |
Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade
Sou lançado de terra em terra. E no limite extremo do universo, O cansaço enfim se impõe. Perdoa-me este cansaço que levo, E entende a dor que não digo. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse