Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0898
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0899
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
|Je tomáre bhálobáse
E kii tava liilá
Táre kena dáo ná dhará


Ámár hay ná je sheś calá
Liilár chale prati pale


E kii tava liilá
Lukocurir e kii dhárá


|As much as You I crave, You go that far away;
|One who loves You,
What is this game You play?
Why not let that person catch You?


My journey, will it terminate?
Every minute with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] deceit,


What is this game You play?
What's this style of hide-and-seek?
|'''Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;'''
|'''Aquele que Te ama,'''
'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''
'''Por que não o Te deixas encontrar?'''


'''Minha caminhada, será que um dia termina?'''
'''A cada instante, sob o disfarce da Tua liilá,'''


'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''
'''Que jogo de esconde-esconde é esse?'''
|-
|-
|Sroter t́áne jácchi bhese
|Járá d́ake paráń bhare
T́hekchi sheśe samudre ese
Táder páne cáo ná phire


Sekhaneo sheś náhi je
Liilár shoke liilár shoke


D́heuyer pare d́heu áse
Liilár shoke liilár duhkhe


Tomár antavihiin e kii khelá
Tárá jharáy ashrudhárá
|In a river-current I keep drifting;
|Those who call for You in earnest,
Finally, I reach the sea.
You look not back in their direction.


But even there it's not the finish;
From Your liila's grief, its suffering,


Wave after wave, they still appear...
By Your liila's grief and suffering,


Your play incessant, what is this?
They exude a stream of tears.
|'''Na correnteza de um rio sigo à deriva,'''
|'''Os que Te chamam com a alma inteira,'''
'''E por fim chego ao mar.'''
'''Por que não voltas Teu olhar a eles?'''


'''Mas nem ali é o fim —'''
'''Na tristeza da Tua liilá, na dor da Tua liilá,'''


'''Vem onda atrás de onda sem cessar...'''
'''Na tristeza e dor desse jogo divino,'''


'''Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal?'''
'''Eles derramam rios de lágrimas.'''
|-
|-
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
|Jáni tomár liilá asheś
Jácchi deshe deshántare jata
Liiláy dite cáo náko klesh


Deshero siimár sheśe
Nirmamatár nirmamatár


Klánti áse avasheśe
Nirmamatár nái kona lesh


Mor e gláni kśamá karo
Nijer mani liiláy bhará
|I know Your cosmic game is unceasing;
Thereby You don't wish to give misery.


Bojho vyathá ná balá
Merciless, merciless,
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.


Lo, at the very edge of space,
There's no trace of malice.


Weariness sets in one day.
With liila my own mind is filled.
|'''Eu sei que Tua liilá é infinita;'''
'''E que por meio dela, não queres causar sofrimento.'''


Please pardon this my disgrace;
'''De crueldade — de crueldade —'''


Understand my unvoiced pain.
'''Não há em Ti sequer um traço.'''
|'''Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade'''
'''Sou lançado de terra em terra.'''


'''E no limite extremo do universo,'''
'''Essa liilá preenche minha mente..'''
 
'''O cansaço enfim se impõe.'''
 
'''Perdoa-me este cansaço que levo,'''
 
'''E entende a dor que não digo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canção] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canção] Je tomáre bhálobáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]
[[Canção 0899 Je tomáre bhálobáse]]

Revisão das 04h56min de 11 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Je tomáre bhálobáse

Táre kena dáo ná dhará

Liilár chale prati pale

Lukocurir e kii dhárá

One who loves You,

Why not let that person catch You?

Every minute with liila's deceit,

What's this style of hide-and-seek?

Aquele que Te ama,

Por que não o Te deixas encontrar?

A cada instante, sob o disfarce da Tua liilá,

Que jogo de esconde-esconde é esse?

Járá d́ake paráń bhare

Táder páne cáo ná phire

Liilár shoke liilár shoke

Liilár shoke liilár duhkhe

Tárá jharáy ashrudhárá

Those who call for You in earnest,

You look not back in their direction.

From Your liila's grief, its suffering,

By Your liila's grief and suffering,

They exude a stream of tears.

Os que Te chamam com a alma inteira,

Por que não voltas Teu olhar a eles?

Na tristeza da Tua liilá, na dor da Tua liilá,

Na tristeza e dor desse jogo divino,

Eles derramam rios de lágrimas.

Jáni tomár liilá asheś

Liiláy dite cáo náko klesh

Nirmamatár nirmamatár

Nirmamatár nái kona lesh

Nijer mani liiláy bhará

I know Your cosmic game is unceasing;

Thereby You don't wish to give misery.

Merciless, merciless,

There's no trace of malice.

With liila my own mind is filled.

Eu sei que Tua liilá é infinita;

E que por meio dela, não queres causar sofrimento.

De crueldade — de crueldade —

Não há em Ti sequer um traço.

Essa liilá preenche minha mente..

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Je tomáre bhálobáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0899 Je tomáre bhálobáse