Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0900 |
sandbox 1001 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá anek shunechi | ||
Cinite pári ni eki dáy | |||
Anek bháviyá ihái bujhechi | |||
Krpá biná náhi kona upáy | |||
|About You have I heard a great deal; | |||
And still I can't perceive, what a pity! | |||
After thinking much, this alone have I conceived: | |||
There is no way without Your mercy. | |||
| | |'''Ouvi muito sobre Você;''' | ||
'''E ainda não consigo perceber, que pena!''' | |||
'''Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:''' | |||
''' | '''Não há caminho sem Sua misericórdia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bindu ki kare sindhuke pábe | ||
Pete gele se je táte mile jábe | |||
Pradiiper dyuti cáṋdke dharite | |||
Gele se mishe jabe jyotsnáy | |||
|What does a drop achieve; will it attain the ocean? | |||
Having gone to get, it but dissolves therein. | |||
The glow of a lamp, to hold the moon, | |||
Into moonlight will it go and get subsumed. | |||
| | |'''Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?''' | ||
'''Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.''' | |||
'''O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,''' | |||
'''Ao luar ela irá e será absorvida.''' | |||
|- | |||
|Tomáy ámáy jug jugánte | |||
Bhálabásá áche jene ajánte | |||
Sei bhálabásá jágáiyá dáo | |||
Ajáná saráye cira jánáy | |||
|Between You and me, throughout the ages, | |||
Known or unknown, there is love... | |||
That very love which You awaken, | |||
Ignorance replacing with eternal knowledge. | |||
| | |'''Entre Você e eu, ao longo das eras,''' | ||
'''Conhecido ou desconhecido, existe amor...''' | |||
'''Esse mesmo amor que Você desperta,''' | |||
''' | '''Ignorância substituindo com conhecimento eterno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canção] Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi]] | ||
Revisão das 16h27min de 12 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá anek shunechi
Cinite pári ni eki dáy Anek bháviyá ihái bujhechi Krpá biná náhi kona upáy |
About You have I heard a great deal;
And still I can't perceive, what a pity! After thinking much, this alone have I conceived: There is no way without Your mercy. |
Ouvi muito sobre Você;
E ainda não consigo perceber, que pena! Depois de pensar muito, somente isso eu concebi: Não há caminho sem Sua misericórdia. |
| Bindu ki kare sindhuke pábe
Pete gele se je táte mile jábe Pradiiper dyuti cáṋdke dharite Gele se mishe jabe jyotsnáy |
What does a drop achieve; will it attain the ocean?
Having gone to get, it but dissolves therein. The glow of a lamp, to hold the moon, Into moonlight will it go and get subsumed. |
Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?
Tendo ido buscar, ela se dissolve nele. O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua, Ao luar ela irá e será absorvida. |
| Tomáy ámáy jug jugánte
Bhálabásá áche jene ajánte Sei bhálabásá jágáiyá dáo Ajáná saráye cira jánáy |
Between You and me, throughout the ages,
Known or unknown, there is love... That very love which You awaken, Ignorance replacing with eternal knowledge. |
Entre Você e eu, ao longo das eras,
Conhecido ou desconhecido, existe amor... Esse mesmo amor que Você desperta, Ignorância substituindo com conhecimento eterno. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse