Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0900
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1001
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Tomár kathá anek shunechi
Veńukár vane spandana ná ene
Cinite pári ni eki dáy


Niirave vátáse bhese jáy háy
Anek bháviyá ihái bujhechi


|Dropping are the leaves yellow-colored,
Krpá biná náhi kona upáy
But in the grove of bamboo not a stir is brought;


Without sound on the wind, alas, they float off.
|About You have I heard a great deal;
|'''Caem as folhas amarelas,'''
And still I can't perceive, what a pity!
'''Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;'''


'''Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...'''
After thinking much, this alone have I conceived:
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
There is no way without Your mercy.
|The moon that was in the heavens–
|'''Ouvi muito sobre Você;'''
Whereto has she gone, now sunken;
'''E ainda não consigo perceber, que pena!'''


Who wants to keep looking for her?
'''Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:'''
|'''A lua que antes estava no céu,'''
'''Para onde foi que ela se afundou?'''


'''Quem é que ainda quer procurá-la?'''
'''Não há caminho sem Sua misericórdia.'''
|-
|-
|Je megh dekhiyá
|Bindu ki kare sindhuke pábe
Mayúr chilo náciyá
Pete gele se je táte mile jábe


Kon sudúre se je háráy
Pradiiper dyuti cáṋdke dharite


Tithihiin atithi
Gele se mishe jabe jyotsnáy
|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
Having gone to get, it but dissolves therein.


Shuńáyechilo je giiti
The glow of a lamp, to hold the moon,


Tár smrti bhese jáy alakáy
Into moonlight will it go and get subsumed.
|That cloud, on which seeing
|'''Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?'''
The peacocks were all dancing,
'''Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.'''


To what distant place has it vanished?
'''O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,'''


The Unscheduled Visitor
'''Ao luar ela irá e será absorvida.'''
 
|-
Who had sung a song,
|Tomáy ámáy jug jugánte
 
Bhálabásá áche jene ajánte
His mem'ry drifts away, off to kingdom come.
|'''Aquela nuvem, ao ser vista,'''
'''Fez o pavão dançar com alegria —'''


'''Em que longínquo se perdeu ela?'''
Sei bhálabásá jágáiyá dáo


'''O Visitante sem data marcada,'''
Ajáná saráye cira jánáy
|Between You and me, throughout the ages,
Known or unknown, there is love...


'''Que havia cantado uma canção,'''
That very love which You awaken,
 
'''Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni


Marmaviińár táre múracháy
Ignorance replacing with eternal knowledge.
|Some piece of His sweet smile,
|'''Entre Você e eu, ao longo das eras,'''
A jingling tone did it revive–
'''Conhecido ou desconhecido, existe amor...'''


It plucks the strings of my heart's lyre.
'''Esse mesmo amor que Você desperta,'''
|'''Um fragmento de Seu sorriso doce,'''
'''Soou como um tilintar —'''


'''E tocou as cordas do meu alaúde da alma.'''
'''Ignorância substituindo com conhecimento eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canção] Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi]]

Revisão das 16h27min de 12 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá anek shunechi

Cinite pári ni eki dáy

Anek bháviyá ihái bujhechi

Krpá biná náhi kona upáy

About You have I heard a great deal;

And still I can't perceive, what a pity!

After thinking much, this alone have I conceived:

There is no way without Your mercy.

Ouvi muito sobre Você;

E ainda não consigo perceber, que pena!

Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:

Não há caminho sem Sua misericórdia.

Bindu ki kare sindhuke pábe

Pete gele se je táte mile jábe

Pradiiper dyuti cáṋdke dharite

Gele se mishe jabe jyotsnáy

What does a drop achieve; will it attain the ocean?

Having gone to get, it but dissolves therein.

The glow of a lamp, to hold the moon,

Into moonlight will it go and get subsumed.

Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?

Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.

O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,

Ao luar ela irá e será absorvida.

Tomáy ámáy jug jugánte

Bhálabásá áche jene ajánte

Sei bhálabásá jágáiyá dáo

Ajáná saráye cira jánáy

Between You and me, throughout the ages,

Known or unknown, there is love...

That very love which You awaken,

Ignorance replacing with eternal knowledge.

Entre Você e eu, ao longo das eras,

Conhecido ou desconhecido, existe amor...

Esse mesmo amor que Você desperta,

Ignorância substituindo com conhecimento eterno.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi