Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1001
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1002
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomár kathá anek shunechi
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
Cinite pári ni eki dáy
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná


Anek bháviyá ihái bujhechi
Báste bhálo bhulo ná


Krpá biná náhi kona upáy
Tumi je báste bhálo bhulo ná


|About You have I heard a great deal;
|Don't You fail to hold dear,
And still I can't perceive, what a pity!
Tear not my strung and tendered wreath.


After thinking much, this alone have I conceived:
Please don't fail to hold dear...


There is no way without Your mercy.
Don't neglect to love me.
|'''Ouvi muito sobre Você;'''
|'''Não deixes de me querer bem,'''
'''E ainda não consigo perceber, que pena!'''
'''Não rasgues a minha delicada e trançada guirlanda.'''


'''Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:'''
'''Por favor, não deixes de me querer bem...'''


'''Não há caminho sem Sua misericórdia.'''
'''Não deixes de me amar.'''
|-
|-
|Bindu ki kare sindhuke pábe
|Uśára uday lagana hate
Pete gele se je táte mile jábe
Je madhu bahechi cite


Pradiiper dyuti cáṋdke dharite
Agnidáhe raodratáte


Gele se mishe jabe jyotsnáy
Shukhiye jete dio ná
|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
|From the propitious moment of sunrise,
Having gone to get, it but dissolves therein.
I've kept that nectar active in my mind.


The glow of a lamp, to hold the moon,
In fiery heat, under sunshine,


Into moonlight will it go and get subsumed.
Don't let it run dry.
|'''Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?'''
|'''Desde o momento propício do nascer do sol,'''
'''Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.'''
'''mantive esse néctar ativo em minha mente.'''


'''O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,'''
'''No calor ardente, sob a luz do sol,'''


'''Ao luar ela irá e será absorvida.'''
'''Não deixe que ele seque.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jug jugánte
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
Bhálabásá áche jene ajánte
Geyechi giit sáthe sáthe


Sei bhálabásá jágáiyá dáo
Jhaiṋjhágháte ulkápáte


Ajáná saráye cira jánáy
Se smrtirekhá mucho ná
|Between You and me, throughout the ages,
|On moonlit nights, bathed in light,
Known or unknown, there is love...
A song we've sung combined.


That very love which You awaken,
With toss of storm or fall of aerolite,


Ignorance replacing with eternal knowledge.
That line of memory, please don't wipe.
|'''Entre Você e eu, ao longo das eras,'''
|'''Nas noites de luar, banhadas pela luz,'''
'''Conhecido ou desconhecido, existe amor...'''
'''Uma canção que cantamos juntos.'''


'''Esse mesmo amor que Você desperta,'''
'''Com a tempestade ou a queda do aerólito,'''


'''Ignorância substituindo com conhecimento eterno.'''
'''Essa linha da memória, por favor, não a apague.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canção] Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi]]
[[Canção 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]

Revisão das 17h26min de 12 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi je báste bhálo bhulo ná

Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná

Báste bhálo bhulo ná

Tumi je báste bhálo bhulo ná

Don't You fail to hold dear,

Tear not my strung and tendered wreath.

Please don't fail to hold dear...

Don't neglect to love me.

Não deixes de me querer bem,

Não rasgues a minha delicada e trançada guirlanda.

Por favor, não deixes de me querer bem...

Não deixes de me amar.

Uśára uday lagana hate

Je madhu bahechi cite

Agnidáhe raodratáte

Shukhiye jete dio ná

From the propitious moment of sunrise,

I've kept that nectar active in my mind.

In fiery heat, under sunshine,

Don't let it run dry.

Desde o momento propício do nascer do sol,

mantive esse néctar ativo em minha mente.

No calor ardente, sob a luz do sol,

Não deixe que ele seque.

Áloy dhoyá jyotsná ráte

Geyechi giit sáthe sáthe

Jhaiṋjhágháte ulkápáte

Se smrtirekhá mucho ná

On moonlit nights, bathed in light,

A song we've sung combined.

With toss of storm or fall of aerolite,

That line of memory, please don't wipe.

Nas noites de luar, banhadas pela luz,

Uma canção que cantamos juntos.

Com a tempestade ou a queda do aerólito,

Essa linha da memória, por favor, não a apague.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná