Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1003 |
sandbox 1004 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha | ||
Esei bale calecha ekhani jába | |||
Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi) | |||
Ekhani tomáy jete náhi doba | |||
| | |Today, after so much calling, You've appeared; | ||
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave." | |||
I have built my heart's altar to Your liking; | |||
I won't let You go immediately. | |||
|'''Você | |'''Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;''' | ||
''' | '''Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".''' | ||
''' | '''Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;''' | ||
'''Não | '''Não O deixarei ir imediatamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá | ||
Priitir arghye enechi barańad́álá | |||
Tumi tháko shudhu dekho | |||
Tomáre paráń bhare áji sájába | |||
| | |From flowers durable I have strung a wreath; | ||
'' | My wicker tray I've brought with love's offerings. | ||
''' | Please do stay, and simply see... | ||
I shall adorn You wholeheartedly. | |||
|'''De flores duráveis, preparei uma coroa;''' | |||
'''Minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>''', trouxe com oferendas de amor.''' | |||
'''Por favor, fique e simplesmente veja...''' | |||
'''Eu O adornarei de todo o coração.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Candanasáre cittasudhásáre | ||
Jatane saḿgrathita manera mańiháre | |||
Áchi jági tomári lági (niye) | |||
Rátul carań nava ráge dekhiba | |||
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar, | |||
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace, | |||
I am awake, and I cling to Thee... | |||
With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet. | |||
| | |'''Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,''' | ||
'''Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,''' | |||
'''Estou desperto e me apego a Ti...''' | |||
'''Com | '''Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção Tumi | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha]] | ||
Revisão das 04h57min de 13 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
Esei bale calecha ekhani jába Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi) Ekhani tomáy jete náhi doba |
Today, after so much calling, You've appeared;
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave." I have built my heart's altar to Your liking; I won't let You go immediately. |
Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;
Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora". Construí o altar do meu coração ao Seu gosto; Não O deixarei ir imediatamente. |
| Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
Priitir arghye enechi barańad́álá Tumi tháko shudhu dekho Tomáre paráń bhare áji sájába |
From flowers durable I have strung a wreath;
My wicker tray I've brought with love's offerings. Please do stay, and simply see... I shall adorn You wholeheartedly. |
De flores duráveis, preparei uma coroa;
Minha bandeja de vime[nb 2], trouxe com oferendas de amor. Por favor, fique e simplesmente veja... Eu O adornarei de todo o coração. |
| Candanasáre cittasudhásáre
Jatane saḿgrathita manera mańiháre Áchi jági tomári lági (niye) Rátul carań nava ráge dekhiba |
With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace, I am awake, and I cling to Thee... With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet. |
Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,
Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro, Estou desperto e me apego a Ti... Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse