Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1003
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1004
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
Tárpar cale gele kena balo
Esei bale calecha ekhani jába


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)


Er ceye náhi ásá chila bhála
Ekhani tomáy jete náhi doba


|Come You had, and loved You had;
|Today, after so much calling, You've appeared;
Afterward You went away, oh why, please say.
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."


Coming and then going, it only gives pain;
I have built my heart's altar to Your liking;


Not coming would have been more pleasant than that.
I won't let You go immediately.
|'''Você veio, e amou;'''
|'''Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;'''
'''Depois Você foi embora, oh, por que, por favor, diga.'''
'''Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".'''


'''Vir e depois ir-se, só traz dor;'''
'''Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;'''


'''Não vir teria sido mais agradável do que isso.'''
'''Não O deixarei ir imediatamente.'''
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Priitir arghye enechi barańad́álá


Se smrti ájo mane jhalamala
Tumi tháko shudhu dekho
|The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant.


But even now that memory, in my mind it's radiant.
Tomáre paráń bhare áji sájába
|'''A guirlanda que você usava, espalhando sua fragrância...'''
|From flowers durable I have strung a wreath;
'''Todas as flores caíram; o fio ficou vazio.'''
My wicker tray I've brought with love's offerings.


'''Mas mesmo agora essa lembrança, em minha mente, é radiante.'''
Please do stay, and simply see...
 
I shall adorn You wholeheartedly.
|'''De flores duráveis, preparei uma coroa;'''
'''Minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>''', trouxe com oferendas de amor.'''
 
'''Por favor, fique e simplesmente veja...'''
 
'''Eu O adornarei de todo o coração.'''
|-
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
|Candanasáre cittasudhásáre
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
 
Áchi jági tomári lági (niye)
 
Rátul carań nava ráge dekhiba
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
 
I am awake, and I cling to Thee...


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
|'''Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,'''
Even now a sigh it elicits in heart's niche.
'''Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,'''


With both pleasure and pain, it remains copious.
'''Estou desperto e me apego a Ti...'''
|'''O assento em que Você se sentou, revestido de doçura...'''
'''Mesmo agora, um suspiro é dado no nicho do coração.'''


'''Com prazer e dor, ele permanece abundante.'''
'''Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canção 1004  Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]

Revisão das 04h57min de 13 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha

Esei bale calecha ekhani jába

Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)

Ekhani tomáy jete náhi doba

Today, after so much calling, You've appeared;

Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."

I have built my heart's altar to Your liking;

I won't let You go immediately.

Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;

Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".

Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;

Não O deixarei ir imediatamente.

Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá

Priitir arghye enechi barańad́álá

Tumi tháko shudhu dekho

Tomáre paráń bhare áji sájába

From flowers durable I have strung a wreath;

My wicker tray I've brought with love's offerings.

Please do stay, and simply see...

I shall adorn You wholeheartedly.

De flores duráveis, preparei uma coroa;

Minha bandeja de vime[nb 2], trouxe com oferendas de amor.

Por favor, fique e simplesmente veja...

Eu O adornarei de todo o coração.

Candanasáre cittasudhásáre

Jatane saḿgrathita manera mańiháre

Áchi jági tomári lági (niye)

Rátul carań nava ráge dekhiba

With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,

With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,

I am awake, and I cling to Thee...

With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.

Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,

Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,

Estou desperto e me apego a Ti...

Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha