Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1004
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1005
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
|Jyotitarauṋge tumi eso
Esei bale calecha ekhani jába
Eso eso eso


Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)
|With a wave of light, please arrive;
Arrive, arrive, please arrive.
|'''Com uma onda de luz, por favor, chegue;'''
'''Chegue, chegue, por favor, chegue.'''
|-
|Áṋdhár jadi go d́háke
Daradii keu ná tháke


Ekhani tomáy jete náhi doba
Tamasá bhediyá more d́eke


|Today, after so much calling, You've appeared;
Májhe májhe mrdu heso
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."
|Should melancholy encompass
And no sympathizer persist,


I have built my heart's altar to Your liking;
With a call to me piercing the darkness,


I won't let You go immediately.
Time to time, gently smile.
|'''Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;'''
|'''Se a melancolia envolver'''
'''Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".'''
'''E nenhum simpatizante persistir,'''


'''Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;'''
'''Com um chamado para mim atravessando a escuridão,'''


'''Não O deixarei ir imediatamente.'''
'''De tempos em tempos, sorria gentilmente.'''
|-
|-
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
|Tomár krpáy calechi
Priitir arghye enechi barańad́álá
Bádháke tuccha karechi


Tumi tháko shudhu dekho
Durgam giri lauṋghiyáchi


Tomáre paráń bhare áji sájába
Jáni calá tumi bhálabása
|From flowers durable I have strung a wreath;
|By Your grace have I gone on;
My wicker tray I've brought with love's offerings.
I've overlooked obstruction...


Please do stay, and simply see...
I have crossed the trackless mountains,


I shall adorn You wholeheartedly.
For I know that movement's what You like.
|'''De flores duráveis, preparei uma coroa;'''
|'''Por Sua graça, eu continuei;'''
'''Minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>''', trouxe com oferendas de amor.'''
'''Eu ignorei a obstrução...'''


'''Por favor, fique e simplesmente veja...'''
'''Atravessei as montanhas sem trilhas,'''


'''Eu O adornarei de todo o coração.'''
'''Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada.'''
|-
|-
|Candanasáre cittasudhásáre
|Ámár calar ádi nei kona
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
Nei tár kona sheśo
 
|There was no start to my movement,
Áchi jági tomári lági (niye)
Nor has it even any finish.
 
|'''Meu movimento não teve início,'''
Rátul carań nava ráge dekhiba
'''Nem teve fim.'''
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
 
I am awake, and I cling to Thee...
 
With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
|'''Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,'''
'''Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,'''
 
'''Estou desperto e me apego a Ti...'''
 
'''Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1004  Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]
[[Canção 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]

Revisão das 05h09min de 13 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jyotitarauṋge tumi eso

Eso eso eso

With a wave of light, please arrive;

Arrive, arrive, please arrive.

Com uma onda de luz, por favor, chegue;

Chegue, chegue, por favor, chegue.

Áṋdhár jadi go d́háke

Daradii keu ná tháke

Tamasá bhediyá more d́eke

Májhe májhe mrdu heso

Should melancholy encompass

And no sympathizer persist,

With a call to me piercing the darkness,

Time to time, gently smile.

Se a melancolia envolver

E nenhum simpatizante persistir,

Com um chamado para mim atravessando a escuridão,

De tempos em tempos, sorria gentilmente.

Tomár krpáy calechi

Bádháke tuccha karechi

Durgam giri lauṋghiyáchi

Jáni calá tumi bhálabása

By Your grace have I gone on;

I've overlooked obstruction...

I have crossed the trackless mountains,

For I know that movement's what You like.

Por Sua graça, eu continuei;

Eu ignorei a obstrução...

Atravessei as montanhas sem trilhas,

Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada.

Ámár calar ádi nei kona

Nei tár kona sheśo

There was no start to my movement,

Nor has it even any finish.

Meu movimento não teve início,

Nem teve fim.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1005 Jyotitarauṋge tumi eso