Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1004 |
sandbox 1005 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotitarauṋge tumi eso | ||
Eso eso eso | |||
|With a wave of light, please arrive; | |||
Arrive, arrive, please arrive. | |||
|'''Com uma onda de luz, por favor, chegue;''' | |||
'''Chegue, chegue, por favor, chegue.''' | |||
|- | |||
|Áṋdhár jadi go d́háke | |||
Daradii keu ná tháke | |||
Tamasá bhediyá more d́eke | |||
| | Májhe májhe mrdu heso | ||
|Should melancholy encompass | |||
And no sympathizer persist, | |||
With a call to me piercing the darkness, | |||
Time to time, gently smile. | |||
|''' | |'''Se a melancolia envolver''' | ||
''' | '''E nenhum simpatizante persistir,''' | ||
''' | '''Com um chamado para mim atravessando a escuridão,''' | ||
''' | '''De tempos em tempos, sorria gentilmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár krpáy calechi | ||
Bádháke tuccha karechi | |||
Durgam giri lauṋghiyáchi | |||
Jáni calá tumi bhálabása | |||
| | |By Your grace have I gone on; | ||
I've overlooked obstruction... | |||
I have crossed the trackless mountains, | |||
I | For I know that movement's what You like. | ||
|''' | |'''Por Sua graça, eu continuei;''' | ||
''' | '''Eu ignorei a obstrução...''' | ||
''' | '''Atravessei as montanhas sem trilhas,''' | ||
''' | '''Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár calar ádi nei kona | ||
Nei tár kona sheśo | |||
|There was no start to my movement, | |||
Nor has it even any finish. | |||
|'''Meu movimento não teve início,''' | |||
'''Nem teve fim.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 63: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]] | ||
Revisão das 05h09min de 13 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotitarauṋge tumi eso
Eso eso eso |
With a wave of light, please arrive;
Arrive, arrive, please arrive. |
Com uma onda de luz, por favor, chegue;
Chegue, chegue, por favor, chegue. |
| Áṋdhár jadi go d́háke
Daradii keu ná tháke Tamasá bhediyá more d́eke Májhe májhe mrdu heso |
Should melancholy encompass
And no sympathizer persist, With a call to me piercing the darkness, Time to time, gently smile. |
Se a melancolia envolver
E nenhum simpatizante persistir, Com um chamado para mim atravessando a escuridão, De tempos em tempos, sorria gentilmente. |
| Tomár krpáy calechi
Bádháke tuccha karechi Durgam giri lauṋghiyáchi Jáni calá tumi bhálabása |
By Your grace have I gone on;
I've overlooked obstruction... I have crossed the trackless mountains, For I know that movement's what You like. |
Por Sua graça, eu continuei;
Eu ignorei a obstrução... Atravessei as montanhas sem trilhas, Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada. |
| Ámár calar ádi nei kona
Nei tár kona sheśo |
There was no start to my movement,
Nor has it even any finish. |
Meu movimento não teve início,
Nem teve fim. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse