Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1009
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1010
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Álor rath jáy
|Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Jáy jáy jáy
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)


Kásher vaner pásht́i diye
Nishchidra áṋdháre báre báre


Shiuli jhará patht́i beye
Núpur bejechila atulaniiya (tava)


Shishir bhejá mát́h periye
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine,]]
Searching for a vanquished heart, You have arrived.


Ákásh páne cáy cáy cáy
Within unbroken darkness, time after time


|Light's chariot, it proceeds,
Your matchless ankle bells had chimed.
It proceeds, it proceeds.
|'''Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,'''
'''Procurando por um coração derrotado, Você chegou.'''


Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]],
'''Na escuridão ininterrupta, vez após vez'''


Traversed jasmine-littered paths,
'''Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram.'''
 
And cut across the dew-soaked tracts,
 
Toward the sky it does spy, spy, spy.
|'''A carruagem da luz, ela prossegue,'''
'''Ela prossegue, ela prossegue.'''
 
'''Tendo passado por bosques de grama de Kans,'''
 
'''Atravessado caminhos cobertos de jasmim,'''
 
'''E cortado extensões encharcadas de orvalho,'''
 
'''Em direção ao céu ele espia, espia, espia.'''
|-
|-
|Práńer parág sauṋge kare
|Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
Maner końe jhilik mere
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile


Bádhár práciir cúrńa kare
Tiirthapati tumi sabára sáthii


Kon ajánáy dháy dháy dháy
Sabár hrdaye sama varańiiya
|Having fraternized with life's pollen,
|Singlehandedly, all gloom You removed;
Struck sparks in a psychic niche,
Just one moon, You cast light upon sky-blue.


And pulverized walls of obstruction,
The Lord of Shrines, You are everyone's companion,


To an unknown place it does race, race, race.
Fit to be received the same in everybody's heart.
|'''Tendo confraternizado com o pólen da vida,'''
|'''Sozinho, você removeu toda a escuridão;'''
'''Acendeu faíscas em um nicho psíquico,'''
'''Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul.'''


'''E pulverizou muros de obstrução,'''
'''O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos,'''


'''Para um lugar desconhecido ele corre, corre, corre.'''
'''Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos.'''
|-
|-
|Puiṋjibhúta megh sariye
|Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
Rauṋin ákásh jágiye diye
Sakal niráshá cakite hariyá nile


Miśt́imadhur parash niye
Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane


Dúrer giiti gáy gáy gáy
Joyáre bahále he ádarańiiya (more)
|Having cleared aside amassed clouds,
|My accumulated weariness You withdrew right away,
The multicolored heavens roused,
And in a trice You snatched from me all of my despair.


And a sweet touch brought about,
Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;


The hymn of remote country it does sing, sing, sing.
You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.
|'''Tendo afastado as nuvens acumuladas,'''
|'''Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,'''
'''Os céus multicoloridos despertaram,'''
'''E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero.'''


'''E um doce toque provocou,'''
'''Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva;'''


'''O hino do país remoto ele canta, canta, canta.'''
'''Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canção] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canção] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]]
[[Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]]

Revisão das 05h29min de 14 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ghana varaśá ráte ketakii máyáte

Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)

Nishchidra áṋdháre báre báre

Núpur bejechila atulaniiya (tava)

On a stormy night, mid the passion of screwpine,

Searching for a vanquished heart, You have arrived.

Within unbroken darkness, time after time

Your matchless ankle bells had chimed.

Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,

Procurando por um coração derrotado, Você chegou.

Na escuridão ininterrupta, vez após vez

Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram.

Eká tumi sab áṋdhár saráye dile

Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile

Tiirthapati tumi sabára sáthii

Sabár hrdaye sama varańiiya

Singlehandedly, all gloom You removed;

Just one moon, You cast light upon sky-blue.

The Lord of Shrines, You are everyone's companion,

Fit to be received the same in everybody's heart.

Sozinho, você removeu toda a escuridão;

Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul.

O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos,

Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos.

Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile

Sakal niráshá cakite hariyá nile

Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane

Joyáre bahále he ádarańiiya (more)

My accumulated weariness You withdrew right away,

And in a trice You snatched from me all of my despair.

Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;

You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.

Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,

E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero.

Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva;

Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte