Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1031
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1032
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Basiyá vijane táhári dhyáne
|Áloker ei uttarańe
Málá gáṋthiyáchi eká eká
Marań kúpe jiivan rúpe


Malaya samiire saritár tiire
Ke tumi ele


Shudhu chila tár rúparekhá
Ámár ándhár gharer duyor khule


|Sitting alone, musing on Him,
Sámne dáṋŕále
All on my own, I have strung a garland.


Upon riverbank, neath southern breeze,
|For this splendid ascending
From death's pit to life's beauty,


Only His contour was there.
Who are You that appeared?
|'''Sentado sozinho, refletindo sobre Ele,'''
'''Sozinho, pendurei uma guirlanda.'''


'''Na margem do rio, sob a brisa do sul,'''
Unfastening my gloomy home's entry,


'''Apenas Seu contorno estava .'''
You were standing right before me.
|'''Para essa esplêndida ascensão'''
'''Do poço da morte à beleza da vida,'''
 
'''Quem é Você que apareceu?'''
 
'''Abrindo a entrada de minha triste casa,'''
 
'''Você estava bem diante de mim.'''
|-
|-
|Ucchala jal chalachala kari
|Vátáyan bandha kare
Balechila more "shońa sahacarii
Argal diyechi dváre


Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá
(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare


Eká náhi pábe tár dekhá"
D́eke ot́hále
|The flowing stream, making sounds of lapping,
|Having closed the windows,
Had told to me: "Girlfriend, listen please...
On the door I'd set a bolt.


Your Sweetheart is everybody's Darling;
I'd been asleep in a darkened abode,


Unaccompanied, Him you won't get to see."
When, calling, myself You awoke.
|'''O riacho que fluía, emitindo sons de batida,'''
|'''Depois de fechar as janelas,'''
'''Havia me dito: "Amiga, por favor, ouça...'''
'''Coloquei um ferrolho na porta.'''


'''Seu amor é o queridinho de todos;'''
'''Eu estava dormindo em uma morada escura,'''


'''Desacompanhada, Ele você não verá."'''
'''Quando, chamando, Você me fez despertar.'''
|-
|-
|Malaya samiir bale calechila
|Bheve jetum maner májhe
"Bhála hata jadi básite bhálo
Já bujhi tá keu bojhe


(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká
Ele hiyáy rájár sáje


Dúre theke háse madhu mákhá"
Ajiṋatá dekhiye dile
|The southern wind had blown by, saying:
|In my mind I'd been thinking
"Not to love Him, better that would be.
That I know what none conceives.


He is a star of the sky, a far-off galaxy;
In royal dress, You entered my psyche;


He smiles sweetly while great distance keeping."
My ignorance, You made evident to me.
|'''O vento do sul soprou, dizendo:'''
|'''Em minha mente, eu pensava'''
'''"Não amá-Lo, melhor seria.'''
'''Que eu sei o que ninguém concebe.'''


'''Ele é uma estrela do céu, uma galáxia distante;'''
'''Em trajes reais, Você entrou em minha psique;'''


'''Ele sorri docemente enquanto se mantém a grande distância."'''
'''Minha ignorância, Você tornou evidente para mim.'''
|-
|Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá
|Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company.
|'''No entanto, eu O conquistarei somente por meio do amor,'''
'''O amor que foi aprendido em Sua companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canção] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canção] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]]
[[Canção 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]

Revisão das 18h57min de 14 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker ei uttarańe

Marań kúpe jiivan rúpe

Ke tumi ele

Ámár ándhár gharer duyor khule

Sámne dáṋŕále

For this splendid ascending

From death's pit to life's beauty,

Who are You that appeared?

Unfastening my gloomy home's entry,

You were standing right before me.

Para essa esplêndida ascensão

Do poço da morte à beleza da vida,

Quem é Você que apareceu?

Abrindo a entrada de minha triste casa,

Você estava bem diante de mim.

Vátáyan bandha kare

Argal diyechi dváre

(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare

D́eke ot́hále

Having closed the windows,

On the door I'd set a bolt.

I'd been asleep in a darkened abode,

When, calling, myself You awoke.

Depois de fechar as janelas,

Coloquei um ferrolho na porta.

Eu estava dormindo em uma morada escura,

Quando, chamando, Você me fez despertar.

Bheve jetum maner májhe

Já bujhi tá keu ná bojhe

Ele hiyáy rájár sáje

Ajiṋatá dekhiye dile

In my mind I'd been thinking

That I know what none conceives.

In royal dress, You entered my psyche;

My ignorance, You made evident to me.

Em minha mente, eu pensava

Que eu sei o que ninguém concebe.

Em trajes reais, Você entrou em minha psique;

Minha ignorância, Você tornou evidente para mim.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe