Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1032
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1033
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Álor ei agnirathe
Marań kúpe jiivan rúpe
Sakal áṋdhár jváliye dile


Ke tumi ele
(Tumi) Ke ele go naviin práte


Ámár ándhár gharer duyor khule
Duhkhera ráti dúre sarále


Sámne dáṋŕále
|Upon this lustrous chariot of fire,
All darkness You did set alight.


|For this splendid ascending
On a new morn, oh Who arrived?
From death's pit to life's beauty,


Who are You that appeared?
You banished our sorrowful night.
|'''Sobre esta reluzente carruagem de fogo,'''
'''Você iluminou toda a escuridão.'''


Unfastening my gloomy home's entry,
'''Em uma nova manhã, ó Quem chegou?'''


You were standing right before me.
'''Você baniu nossa triste noite.'''
|'''Para essa esplêndida ascensão'''
'''Do poço da morte à beleza da vida,'''
 
'''Quem é Você que apareceu?'''
 
'''Abrindo a entrada de minha triste casa,'''
 
'''Você estava bem diante de mim.'''
|-
|-
|Vátáyan bandha kare
|Keu to tomár ajáná nay
Argal diyechi dváre
Keu to tomár báhire nay


(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare
(Tumi) Sabáy niye ele gele


D́eke ot́hále
Sabár májhe lukiyechile
|Having closed the windows,
|Nobody is unknown to Thee;
On the door I'd set a bolt.
Nobody is outside of Thee.


I'd been asleep in a darkened abode,
You came and went with everybody;


When, calling, myself You awoke.
Amid us all, You'd lain in hiding.
|'''Depois de fechar as janelas,'''
|'''Ninguém é desconhecido para Ti;'''
'''Coloquei um ferrolho na porta.'''
'''Ninguém está fora de Ti.'''


'''Eu estava dormindo em uma morada escura,'''
'''Tu vieste e foste com todos;'''


'''Quando, chamando, Você me fez despertar.'''
'''Entre todos nós, Tu te escondeste.'''
|-
|-
|Bheve jetum maner májhe
|Tumi jána tomáy ná jáni
Já bujhi tá keu bojhe
Tumi mána tomáy máni


Ele hiyáy rájár sáje
(Tumi) Jána mána táito moder


Ajiṋatá dekhiye dile
Sauṋge tháka liilár chale
|In my mind I'd been thinking
|You know us, but we don't know Thee;
That I know what none conceives.
You heed us, but we don't heed Thee.


In royal dress, You entered my psyche;
You know and heed; and so for us, accordingly,


My ignorance, You made evident to me.
You accompany, along with liila's deceit.
|'''Em minha mente, eu pensava'''
|'''Tu nos conheces, mas nós não Te conhecemos;'''
'''Que eu sei o que ninguém concebe.'''
'''Tu nos ouves, mas nós não Te ouvimos.'''


'''Em trajes reais, Você entrou em minha psique;'''
'''Tu conheces e ouves; e assim, para nós, consequentemente,'''


'''Minha ignorância, Você tornou evidente para mim.'''
'''Tu nos acompanhas, junto com a ilusão de liila.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canção] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canção] Álor ei agnirathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]
[[Canção 1033 Álor ei agnirathe]]

Revisão das 19h09min de 14 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor ei agnirathe

Sakal áṋdhár jváliye dile

(Tumi) Ke ele go naviin práte

Duhkhera ráti dúre sarále

Upon this lustrous chariot of fire,

All darkness You did set alight.

On a new morn, oh Who arrived?

You banished our sorrowful night.

Sobre esta reluzente carruagem de fogo,

Você iluminou toda a escuridão.

Em uma nova manhã, ó Quem chegou?

Você baniu nossa triste noite.

Keu to tomár ajáná nay

Keu to tomár báhire nay

(Tumi) Sabáy niye ele gele

Sabár májhe lukiyechile

Nobody is unknown to Thee;

Nobody is outside of Thee.

You came and went with everybody;

Amid us all, You'd lain in hiding.

Ninguém é desconhecido para Ti;

Ninguém está fora de Ti.

Tu vieste e foste com todos;

Entre todos nós, Tu te escondeste.

Tumi jána tomáy ná jáni

Tumi mána tomáy ná máni

(Tumi) Jána mána táito moder

Sauṋge tháka liilár chale

You know us, but we don't know Thee;

You heed us, but we don't heed Thee.

You know and heed; and so for us, accordingly,

You accompany, along with liila's deceit.

Tu nos conheces, mas nós não Te conhecemos;

Tu nos ouves, mas nós não Te ouvimos.

Tu conheces e ouves; e assim, para nós, consequentemente,

Tu nos acompanhas, junto com a ilusão de liila.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor ei agnirathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1033 Álor ei agnirathe