Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1035 |
sandbox 1036 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele álo ánle | ||
Áṋdhár dúre sare gela | |||
Balle hese bhay taráse | |||
Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi) | |||
| | |You came, and You brought light; | ||
The darkness, it was thrust aside. | |||
Smilingly You told: "In fear or fright, | |||
Thinking of Me, open your eyes. | |||
|''' | |'''Você veio e trouxe luz;''' | ||
''' | '''A escuridão foi afastada.''' | ||
''' | '''Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,''' | ||
''' | '''Pensando em mim, abra os olhos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Goláp áche neiko káṋt́á | ||
Joyár áche neiko bháṋt́á | |||
Eman to nay vidhir dhárá | |||
Ei kathát́ai bujhe calo (tumi) | |||
| | |"There is no rose without a thorn; | ||
Without ebb tide there is no flood. | |||
Is this not the style of Providence... | |||
Grasping that, just move on. | |||
|'''Não | |'''Não há rosa sem espinhos;''' | ||
''' | '''Sem maré baixa, não há maré alta.''' | ||
''' | '''Não é esse o estilo da Providência...''' | ||
''' | '''Compreenda isso e siga em frente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal samay ámi ási | ||
Duhkhe sukhe bhálabási | |||
Ámi tomár tumi ámár | |||
Sab diinatá dúre phelo (tumi) | |||
|I | |"In every season I arrive; | ||
In pain and pleasure, love do I. | |||
I am yours, and you are mine.... | |||
All wretchedness, cast it aside." | |||
|''' | |'''“Em todas as estações Eu chego;''' | ||
''' | '''Na dor e no prazer, Eu amo.''' | ||
''' | '''Eu sou seu, e você é meu...''' | ||
''' | '''Toda a miséria, deixe-a de lado.”''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canção] Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1036 Tumi ele álo ánle]] | ||
Revisão das 18h36min de 15 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele álo ánle
Áṋdhár dúre sare gela Balle hese bhay taráse Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi) |
You came, and You brought light;
The darkness, it was thrust aside. Smilingly You told: "In fear or fright, Thinking of Me, open your eyes. |
Você veio e trouxe luz;
A escuridão foi afastada. Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor, Pensando em mim, abra os olhos. |
| Goláp áche neiko káṋt́á
Joyár áche neiko bháṋt́á Eman to nay vidhir dhárá Ei kathát́ai bujhe calo (tumi) |
"There is no rose without a thorn;
Without ebb tide there is no flood. Is this not the style of Providence... Grasping that, just move on. |
Não há rosa sem espinhos;
Sem maré baixa, não há maré alta. Não é esse o estilo da Providência... Compreenda isso e siga em frente. |
| Sakal samay ámi ási
Duhkhe sukhe bhálabási Ámi tomár tumi ámár Sab diinatá dúre phelo (tumi) |
"In every season I arrive;
In pain and pleasure, love do I. I am yours, and you are mine.... All wretchedness, cast it aside." |
“Em todas as estações Eu chego;
Na dor e no prazer, Eu amo. Eu sou seu, e você é meu... Toda a miséria, deixe-a de lado.” |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse