Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1037
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|Káche ese dúre sare gele kena
Áṋdhár dúre sare gela
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)


Balle hese bhay taráse
Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
Mamatár lesh kichu ki nái


|You came, and You brought light;
|Having come near, why went You far away;
The darkness, it was thrust aside.
From this cruelty I get such pain.


Smilingly You told: "In fear or fright,
In front You stood, then hid behind a veil;


Thinking of Me, open your eyes.
Of empathy is there not a small trace?
|'''Você veio e trouxe luz;'''
|'''Tendo se aproximado, por que se afastou?'''
'''A escuridão foi afastada.'''
'''Essa crueldade me causa tanta dor.'''


'''Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,'''
'''Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu;'''


'''Pensando em mim, abra os olhos.'''
'''Não há aí nem um traço de empatia?'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Joyár áche neiko bháṋt́á
Sopán saráye nile kena


Eman to nay vidhir dhárá
Amrter phal háte tule dile


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Srotete bhásáye dile kena (tumi)
|"There is no rose without a thorn;
Without ebb tide there is no flood.


Is this not the style of Providence...
Madhumáse kali jágáiyá dile


Grasping that, just move on.
Nidághe jváláye karile chái
|'''Não há rosa sem espinhos;'''
|To the treetop You raised;
'''Sem maré baixa, não há maré alta.'''
Why did You take the ladder away?


'''Não é esse o estilo da Providência...'''
The fruit of heaven You delivered;


'''Compreenda isso e siga em frente.'''
Why sent You it adrift upon the river?
 
You roused from sleep a springtime blossom;
 
With the summer why did You incinerate it?
|'''Você subiu ao topo da árvore;'''
'''Por que tirou a escada?'''
 
'''Você entregou o fruto do céu;'''
 
'''Por que o deixou à deriva no rio?'''
 
'''Você despertou do sono uma flor da primavera;'''
 
'''Com o verão, por que você a incinerou?'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Karpúrdiip niváiyá dile
Duhkhe sukhe bhálabási
Kájaler káli lege áche
 
Hrta hrdayer mádhurii sarále
 
Mrta sama se je paŕe áche
 
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
 
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
|The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around.
 
From heart bereft You removed sweetness;
 
As if dead, it is deserted.


Ámi tomár tumi ámár
I beseech a speck of mercy; I simply endure


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
That in Your contemplation I may merge.
|"In every season I arrive;
|'''Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;'''
In pain and pleasure, love do I.
'''A fuligem negra ainda permanece.'''


I am yours, and you are mine....
'''Do coração desolado, você removeu a doçura;'''


All wretchedness, cast it aside."
'''Como se estivesse morto, ele está abandonado.'''
|'''“Em todas as estações Eu chego;'''
'''Na dor e no prazer, Eu amo.'''


'''Eu sou seu, e você é meu...'''
'''Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando'''


'''Toda a miséria, deixe-a de lado.'''
'''Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canção] Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canção] Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1036 Tumi ele álo ánle]]
[[Canção 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]

Revisão das 18h47min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káche ese dúre sare gele kena

E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)

Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále

Mamatár lesh kichu ki nái

Having come near, why went You far away;

From this cruelty I get such pain.

In front You stood, then hid behind a veil;

Of empathy is there not a small trace?

Tendo se aproximado, por que se afastou?

Essa crueldade me causa tanta dor.

Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu;

Não há aí nem um traço de empatia?

Brkśashiirśe ut́háiyá dile

Sopán saráye nile kena

Amrter phal háte tule dile

Srotete bhásáye dile kena (tumi)

Madhumáse kali jágáiyá dile

Nidághe jváláye karile chái

To the treetop You raised;

Why did You take the ladder away?

The fruit of heaven You delivered;

Why sent You it adrift upon the river?

You roused from sleep a springtime blossom;

With the summer why did You incinerate it?

Você subiu ao topo da árvore;

Por que tirou a escada?

Você entregou o fruto do céu;

Por que o deixou à deriva no rio?

Você despertou do sono uma flor da primavera;

Com o verão, por que você a incinerou?

Karpúrdiip niváiyá dile

Kájaler káli lege áche

Hrta hrdayer mádhurii sarále

Mrta sama se je paŕe áche

Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi

Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)

The camphor lamp You let go out;

Black soot is what still sticks around.

From heart bereft You removed sweetness;

As if dead, it is deserted.

I beseech a speck of mercy; I simply endure

That in Your contemplation I may merge.

Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;

A fuligem negra ainda permanece.

Do coração desolado, você removeu a doçura;

Como se estivesse morto, ele está abandonado.

Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando

Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1037 Káche ese dúre sare gele kena