Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1038 |
sandbox 1039 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nirjana kánane ámáre rekhe gele | ||
Kár bharasáy balo kár bharasáy | |||
Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e | |||
Vyatháy hrday múracháy | |||
|You went away, having placed me in a lonesome forest, | |||
With whose support, please say, with whose assistance? | |||
Sitting by myself and weeping, the time, it elapses; | |||
My heart collapses from the throes of anguish. | |||
|'''Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,''' | |||
'''Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?''' | |||
'''Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;''' | |||
'''Meu coração desaba com a dor da angústia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu | ||
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu | |||
Kon sudúrer alakáy | |||
|With the flowers their intrinsic honey abides; | |||
But, dear Friend, You carried off all nectar mine | |||
To some far-far distant paradise. | |||
| | |'''Com as flores, seu mel intrínseco permanece;''' | ||
'''Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar''' | |||
'''Para algum paraíso distante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá | ||
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá | |||
Bhuliyá já náhi bholá jáy | |||
| | |In the mind just one topic rises: my heartache unspoken; | ||
With that pain is mixed an ardent eagerness... | |||
''' | Even by mistake, it never gets forgotten. | ||
|'''Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;''' | |||
'''Com essa dor se mistura um ardente desejo...''' | |||
''' | '''Nem por engano, isso é esquecido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canção] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]] | ||
Revisão das 19h13min de 15 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nirjana kánane ámáre rekhe gele
Kár bharasáy balo kár bharasáy Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e Vyatháy hrday múracháy |
You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance? Sitting by myself and weeping, the time, it elapses; My heart collapses from the throes of anguish. |
Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,
Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem? Sentado sozinho e chorando, o tempo passa; Meu coração desaba com a dor da angústia. |
| Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu Kon sudúrer alakáy |
With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine To some far-far distant paradise. |
Com as flores, seu mel intrínseco permanece;
Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar Para algum paraíso distante. |
| Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá Bhuliyá já náhi bholá jáy |
In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
With that pain is mixed an ardent eagerness... Even by mistake, it never gets forgotten. |
Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;
Com essa dor se mistura um ardente desejo... Nem por engano, isso é esquecido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse