Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1038
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1039
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
Ámár jiivane tumi eso priya
Kár bharasáy balo kár bharasáy


Eso tumi eso
Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Vyatháy hrday múracháy


Ámáre tomár kare nio
|You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance?


|Come, please come...
Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
Come into my life, my Love;


Come, please come.
My heart collapses from the throes of anguish.
|'''Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,'''
'''Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?'''


Age after age I remain on watch for Thee;
'''Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;'''


Make me Yours, and take me.
'''Meu coração desaba com a dor da angústia.'''
|'''Venha, por favor, venha...'''
'''Venha para a minha vida, meu Amor;'''
 
'''Venha, por favor, venha.'''
 
'''Era após era, permaneço à sua espera;'''
 
'''Faça-me seu e leve-me.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
Tomár jagate nei mithyá mán
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu


Dhruvatárá sama tumi cira amlán
Kon sudúrer alakáy
|With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine


Disháhárá balákáre path dekhio
To some far-far distant paradise.
|In Your heart, there's no space for what is vile;
|'''Com as flores, seu mel intrínseco permanece;'''
In Your world, there exists no fake pride.
'''Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar'''


Like the polestar, You are ever bright;
'''Para algum paraíso distante.'''
 
On her way, the lost goose You guide.
|'''No Seu coração, não há espaço para o que é vil;'''
'''No Seu mundo, não existe orgulho falso.'''
 
'''Como a estrela polar, Você é sempre brilhante;'''
 
'''Em seu caminho, o cisne perdido'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de “uma espécie de ganso pequeno capaz de voar alto”. Também pode significar “um bando de gansos”. Ocasionalmente, a palavra é traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”.</ref> '''você guia.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá
 
Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
 
Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
|In what ancient time did I begin my journey,
And what unseen fate have I been chasing?
 
Now my eyes are tired, my wings are weary;


Bind me to the Unknown with a single string.
Bhuliyá já náhi bholá jáy
|'''Em que tempo antigo comecei minha jornada,'''
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
'''E que destino invisível tenho perseguido?'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...


'''Agora meus olhos estão cansados, minhas asas estão exaustas;'''
Even by mistake, it never gets forgotten.
|'''Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;'''
'''Com essa dor se mistura um ardente desejo...'''


'''Amarre-me ao Desconhecido com um único fio.'''
'''Nem por engano, isso é esquecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canção] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]

Revisão das 19h13min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nirjana kánane ámáre rekhe gele

Kár bharasáy balo kár bharasáy

Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e

Vyatháy hrday múracháy

You went away, having placed me in a lonesome forest,

With whose support, please say, with whose assistance?

Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;

My heart collapses from the throes of anguish.

Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,

Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?

Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;

Meu coração desaba com a dor da angústia.

Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu

Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu

Kon sudúrer alakáy

With the flowers their intrinsic honey abides;

But, dear Friend, You carried off all nectar mine

To some far-far distant paradise.

Com as flores, seu mel intrínseco permanece;

Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar

Para algum paraíso distante.

Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá

Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá

Bhuliyá já náhi bholá jáy

In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;

With that pain is mixed an ardent eagerness...

Even by mistake, it never gets forgotten.

Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;

Com essa dor se mistura um ardente desejo...

Nem por engano, isso é esquecido.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele