Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1039
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1040
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Sabái sedike ceye


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Tái man ámár ákáshe cale dheye


Vyatháy hrday múracháy
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing.


|You went away, having placed me in a lonesome forest,
So toward the sky this mind of mine goes racing.
With whose support, please say, with whose assistance?
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;'''
'''Todos olham naquela direção.'''


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
'''Então, minha mente corre em direção ao céu.'''
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
Jhalmaliye d́heu jágála


My heart collapses from the throes of anguish.
Maner końer jata kálo
|'''Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,'''
'''Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?'''


'''Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;'''
Táte gela háriye
|The moonlight on river's water,
Waves aglitter it wakened.


'''Meu coração desaba com a dor da angústia.'''
Whatever darkness in mind's niche
 
Got dissipated inside it.
|'''O luar na água do rio,'''
'''Ondas cintilantes que ele despertou.'''
 
'''Qualquer escuridão no recanto da mente'''
 
'''Se dissipou dentro dela.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu
Bhevechinu din kena jáy


Kon sudúrer alakáy
Ámár cáṋde d́ákár tare
|With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine


To some far-far distant paradise.
Egiye jáy se gán geye
|'''Com as flores, seu mel intrínseco permanece;'''
|With the frail glow of evening's lamp,
'''Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar'''
I'd wondered why the day does pass.


'''Para algum paraíso distante.'''
Due to a summons from my moon,
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá


Bhuliyá já náhi bholá jáy
Singing its song, onward it moves.
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
|'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...
'''Eu me perguntava por que o dia passa.'''


Even by mistake, it never gets forgotten.
'''Devido a uma convocação da minha lua,'''
|'''Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;'''
'''Com essa dor se mistura um ardente desejo...'''


'''Nem por engano, isso é esquecido.'''
'''Cantando sua canção, ela segue em frente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canção] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]

Revisão das 19h21min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áj) Cáṋde meghe lukocuri

Sabái sedike ceye

Tái man ámár ákáshe cale dheye

Now with clouds the moon plays hide-and-seek;

In that direction everyone is gazing.

So toward the sky this mind of mine goes racing.

Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;

Todos olham naquela direção.

Então, minha mente corre em direção ao céu.

Nadiir jale cáṋder álo

Jhalmaliye d́heu jágála

Maner końer jata kálo

Táte gela háriye

The moonlight on river's water,

Waves aglitter it wakened.

Whatever darkness in mind's niche

Got dissipated inside it.

O luar na água do rio,

Ondas cintilantes que ele despertou.

Qualquer escuridão no recanto da mente

Se dissipou dentro dela.

Sandhyádiiper mrdu ábháy

Bhevechinu din kena jáy

Ámár cáṋde d́ákár tare

Egiye jáy se gán geye

With the frail glow of evening's lamp,

I'd wondered why the day does pass.

Due to a summons from my moon,

Singing its song, onward it moves.

Com o brilho frágil da lâmpada noturna,

Eu me perguntava por que o dia passa.

Devido a uma convocação da minha lua,

Cantando sua canção, ela segue em frente.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri