Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1039 |
sandbox 1040 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Cáṋde meghe lukocuri | ||
Sabái sedike ceye | |||
Tái man ámár ákáshe cale dheye | |||
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek; | |||
In that direction everyone is gazing. | |||
| | So toward the sky this mind of mine goes racing. | ||
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;''' | |||
'''Todos olham naquela direção.''' | |||
'''Então, minha mente corre em direção ao céu.''' | |||
|- | |||
|Nadiir jale cáṋder álo | |||
Jhalmaliye d́heu jágála | |||
Maner końer jata kálo | |||
' | Táte gela háriye | ||
|The moonlight on river's water, | |||
Waves aglitter it wakened. | |||
''' | Whatever darkness in mind's niche | ||
Got dissipated inside it. | |||
|'''O luar na água do rio,''' | |||
'''Ondas cintilantes que ele despertou.''' | |||
'''Qualquer escuridão no recanto da mente''' | |||
'''Se dissipou dentro dela.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sandhyádiiper mrdu ábháy | ||
Bhevechinu din kena jáy | |||
Ámár cáṋde d́ákár tare | |||
Egiye jáy se gán geye | |||
|' | |With the frail glow of evening's lamp, | ||
' | I'd wondered why the day does pass. | ||
Due to a summons from my moon, | |||
Singing its song, onward it moves. | |||
| | |'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,''' | ||
'''Eu me perguntava por que o dia passa.''' | |||
'''Devido a uma convocação da minha lua,''' | |||
''' | '''Cantando sua canção, ela segue em frente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]] | ||
Revisão das 19h21min de 15 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áj) Cáṋde meghe lukocuri
Sabái sedike ceye Tái man ámár ákáshe cale dheye |
Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing. So toward the sky this mind of mine goes racing. |
Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;
Todos olham naquela direção. Então, minha mente corre em direção ao céu. |
| Nadiir jale cáṋder álo
Jhalmaliye d́heu jágála Maner końer jata kálo Táte gela háriye |
The moonlight on river's water,
Waves aglitter it wakened. Whatever darkness in mind's niche Got dissipated inside it. |
O luar na água do rio,
Ondas cintilantes que ele despertou. Qualquer escuridão no recanto da mente Se dissipou dentro dela. |
| Sandhyádiiper mrdu ábháy
Bhevechinu din kena jáy Ámár cáṋde d́ákár tare Egiye jáy se gán geye |
With the frail glow of evening's lamp,
I'd wondered why the day does pass. Due to a summons from my moon, Singing its song, onward it moves. |
Com o brilho frágil da lâmpada noturna,
Eu me perguntava por que o dia passa. Devido a uma convocação da minha lua, Cantando sua canção, ela segue em frente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse