Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1040 |
sandbox 0794 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy cini ná go prabhu | ||
Tabu tomáy bhálobási | |||
Tomár rúper madhurimá | |||
Madhuvane phot́áy hási | |||
|Oh I don't know You, Lord; | |||
|' | And yet I love You even so. | ||
''' | The utter kindliness of Your form, | ||
The smile in paradise, it makes unfold. | |||
|'''Oh, Eu não conheço você, senhor;''' | |||
'''E ainda assim eu amo muito você.''' | |||
'''A total gentileza de sua forma,''' | |||
'''O sorriso no paraíso, faz desdobrar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Malay váte tomár sáthe | ||
Jyotsnámadir madhur ráte | |||
Kalpanáte je shánti pái | |||
Tári áshe dharáy ási | |||
| | |Under a gentle breeze in company Yours | ||
On a moonlit night exhilarating... | |||
In that fond fancy, I get peace; | |||
With just that hope I come to earth. | |||
|''' | |'''Em sua companhia sob suave brisa''' | ||
''' | '''Numa noite enluarada entusiasmante...''' | ||
''' | '''Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz;''' | ||
''' | '''Com só esta esperança eu venho a terra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarii beye dine ráte | ||
Prańám jánái klánta háte | |||
Samarpiyá dii tomáte | |||
Maner kusum ráshi ráshi | |||
| | |Rowing this boat both night and day, | ||
I | I bow to touch Your feet with hands fatigued. | ||
Yielding everything, I'd offer Thee | |||
Flower assortments, my psychic bouquets. | |||
|''' | |'''Remando o barco ambos noite e dia,''' | ||
'''Eu me | '''Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés.''' | ||
''' | '''Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você.''' | ||
''' | '''Variadas flores, buquê de minha mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]] | ||
Revisão das 02h13min de 16 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy cini ná go prabhu
Tabu tomáy bhálobási Tomár rúper madhurimá Madhuvane phot́áy hási |
Oh I don't know You, Lord;
And yet I love You even so. The utter kindliness of Your form, The smile in paradise, it makes unfold. |
Oh, Eu não conheço você, senhor;
E ainda assim eu amo muito você. A total gentileza de sua forma, O sorriso no paraíso, faz desdobrar. |
| Malay váte tomár sáthe
Jyotsnámadir madhur ráte Kalpanáte je shánti pái Tári áshe dharáy ási |
Under a gentle breeze in company Yours
On a moonlit night exhilarating... In that fond fancy, I get peace; With just that hope I come to earth. |
Em sua companhia sob suave brisa
Numa noite enluarada entusiasmante... Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz; Com só esta esperança eu venho a terra. |
| Tarii beye dine ráte
Prańám jánái klánta háte Samarpiyá dii tomáte Maner kusum ráshi ráshi |
Rowing this boat both night and day,
I bow to touch Your feet with hands fatigued. Yielding everything, I'd offer Thee Flower assortments, my psychic bouquets. |
Remando o barco ambos noite e dia,
Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés. Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você. Variadas flores, buquê de minha mente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse