Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1040
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0794
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
Sabái sedike ceye
Tabu tomáy bhálobási


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Tomár rúper madhurimá


|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
Madhuvane phot́áy hási
In that direction everyone is gazing.


So toward the sky this mind of mine goes racing.
|Oh I don't know You, Lord;
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;'''
And yet I love You even so.
'''Todos olham naquela direção.'''


'''Então, minha mente corre em direção ao céu.'''
The utter kindliness of Your form,
 
The smile in paradise, it makes unfold.
|'''Oh, Eu não conheço você, senhor;'''
'''E ainda assim eu amo muito você.'''
 
'''A total gentileza de sua forma,'''
 
'''O sorriso no paraíso, faz desdobrar.'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Malay váte tomár sáthe
Jhalmaliye d́heu jágála
Jyotsnámadir madhur ráte


Maner końer jata kálo
Kalpanáte je shánti pái


Táte gela háriye
Tári áshe dharáy ási
|The moonlight on river's water,
|Under a gentle breeze in company Yours
Waves aglitter it wakened.
On a moonlit night exhilarating...


Whatever darkness in mind's niche
In that fond fancy, I get peace;


Got dissipated inside it.
With just that hope I come to earth.
|'''O luar na água do rio,'''
|'''Em sua companhia sob suave brisa'''
'''Ondas cintilantes que ele despertou.'''
'''Numa noite enluarada entusiasmante...'''


'''Qualquer escuridão no recanto da mente'''
'''Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz;'''


'''Se dissipou dentro dela.'''
'''Com só esta esperança eu venho a terra.'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Tarii beye dine ráte
Bhevechinu din kena jáy
Prańám jánái klánta háte


Ámár cáṋde d́ákár tare
Samarpiyá dii tomáte


Egiye jáy se gán geye
Maner kusum ráshi ráshi
|With the frail glow of evening's lamp,
|Rowing this boat both night and day,
I'd wondered why the day does pass.
I bow to touch Your feet with hands fatigued.


Due to a summons from my moon,
Yielding everything, I'd offer Thee


Singing its song, onward it moves.
Flower assortments, my psychic bouquets.
|'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,'''
|'''Remando o barco ambos noite e dia,'''
'''Eu me perguntava por que o dia passa.'''
'''Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés.'''


'''Devido a uma convocação da minha lua,'''
'''Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você.'''


'''Cantando sua canção, ela segue em frente.'''
'''Variadas flores, buquê de minha mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canção 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]

Revisão das 02h13min de 16 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomáy cini ná go prabhu

Tabu tomáy bhálobási

Tomár rúper madhurimá

Madhuvane phot́áy hási

Oh I don't know You, Lord;

And yet I love You even so.

The utter kindliness of Your form,

The smile in paradise, it makes unfold.

Oh, Eu não conheço você, senhor;

E ainda assim eu amo muito você.

A total gentileza de sua forma,

O sorriso no paraíso, faz desdobrar.

Malay váte tomár sáthe

Jyotsnámadir madhur ráte

Kalpanáte je shánti pái

Tári áshe dharáy ási

Under a gentle breeze in company Yours

On a moonlit night exhilarating...

In that fond fancy, I get peace;

With just that hope I come to earth.

Em sua companhia sob suave brisa

Numa noite enluarada entusiasmante...

Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz;

Com só esta esperança eu venho a terra.

Tarii beye dine ráte

Prańám jánái klánta háte

Samarpiyá dii tomáte

Maner kusum ráshi ráshi

Rowing this boat both night and day,

I bow to touch Your feet with hands fatigued.

Yielding everything, I'd offer Thee

Flower assortments, my psychic bouquets.

Remando o barco ambos noite e dia,

Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés.

Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você.

Variadas flores, buquê de minha mente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu