Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0795
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0796
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Svapnabhará ráte (sei)
|Tomár liiláy tumi prabhu
Tandrá áṋkhipáte
Dhará paŕecho


Tomáre dekhechinu tomári jyotite
Lukote cáo jadi


Páshe basivár kathá kahivár
Tabu here gecho


Keha ná chilo sei álo jhará ráte
|In Your liila, You're the Master;
Still You've come within our grasp.


|On that dream-filled night,
Even if You prefer to keep hidden,
Slumber on my eyelids,


I'd seen You, Your light divine.
Nonetheless, You are beheld.
|'''Na Sua [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], você e mestre;'''
'''Ainda assim você veio no nosso alcance.'''


For sitting beside and speaking with,
'''Mesmo que você prefira se manter escondido.'''


No one was there that night resplendent.
'''Apesar disso, você e contemplado.'''
|'''Na noite cheia de sonhos,'''
'''Pálpebras pesadas de sono,'''
 
'''Eu vi você, sua divina luz.'''
 
'''Sentar-se ao seu lado e com você falar,'''
 
'''Ninguém estava ali, resplandente aquela noite.'''
|-
|-
|Argala khule ásile bhitare
|Aharnishi tomáy loke
Vátáyana pathe práń elo ghare
Bhúlok dyulok goloke
 
Eklá basechinu je ghor áṋdháre


Táhá bhare gelo álora chat́áte
Dharar dhúloy jyotirloke
|You pulled back a latch and came inside;
Through window, life entered the room.


Alone I'd been sitting in a deep, dark gloom;
Dekhe bojhe bhare ácho
|With You constantly in abode
On earth and sky and heaven,


That was suffused by refulgent light.
In worldly dust and celestial realms,
|'''Você puxou o trinco e entrou;'''
'''Pela janela, a vida entrou no quarto.'''


'''Sozinho eu estive sentado em profundo, escura melancolia.'''
You are abrim, seen, and known.
|'''Com você constantemente em residência,'''
'''Em poeira da terra e recantos celestiais,'''


'''Aquilo foi impregnado pela luz refulgente.'''
'''Você está na borda, visto e conhecido.'''  
|-
|-
|Balechile more sabái tomár
|Malay váye ut́hle shashii
Kona kárań nei keṋde kát́ávár
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi


Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár
Se svapnalok práńe pashi


Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
Bojháy tumi bháv shikhecho
|"Everyone is Yours;" to me You'd told...
|A mild wind blows when moon's arose,
"There's no cause to sink into weeping...
When strewn are clusters of moonbeams.


Whose eyes shed tears perpetually,
With life pierced by that world of dreams,


They cry purely from yearning to realize the goal."
You've learned to make Your thought console.
|'''“Todos são seus;” você me disse...'''
|'''Vento suave soprou quando a lua subiu,'''  
'''Não há causa para cair no choro...'''
'''Quando esparramados pencas de raios lunares,'''


'''Dos olhos de quem caem lagrimas perpetuamente,'''
'''Com a vida perpassada por aquele mundo de sonhos.'''  


'''Eles choram somente de anseio para realizar a meta.'''
'''Você aprendeu a fazer seus pensamentos entendidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 66:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Svapnabhará ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0795 Svapnabhará ráte]]
[[Canção 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]

Revisão das 03h56min de 16 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár liiláy tumi prabhu

Dhará paŕecho

Lukote cáo jadi

Tabu here gecho

In Your liila, You're the Master;

Still You've come within our grasp.

Even if You prefer to keep hidden,

Nonetheless, You are beheld.

Na Sua liila, você e mestre;

Ainda assim você veio no nosso alcance.

Mesmo que você prefira se manter escondido.

Apesar disso, você e contemplado.

Aharnishi tomáy loke

Bhúlok dyulok goloke

Dharar dhúloy jyotirloke

Dekhe bojhe bhare ácho

With You constantly in abode

On earth and sky and heaven,

In worldly dust and celestial realms,

You are abrim, seen, and known.

Com você constantemente em residência,

Em poeira da terra e recantos celestiais,

Você está na borda, visto e conhecido.

Malay váye ut́hle shashii

Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi

Se svapnalok práńe pashi

Bojháy tumi bháv shikhecho

A mild wind blows when moon's arose,

When strewn are clusters of moonbeams.

With life pierced by that world of dreams,

You've learned to make Your thought console.

Vento suave soprou quando a lua subiu,

Quando esparramados pencas de raios lunares,

Com a vida perpassada por aquele mundo de sonhos.

Você aprendeu a fazer seus pensamentos entendidos.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár liiláy tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0796 Tomár liiláy tumi prabhu