Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0611
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0612
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|(Tumi) Esecho álor váne
Snán karáyecho tumi sabákár man
Nindá pásh taráser avasáne


Dyuloke dolá diye
|You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end.
|'''Você veio com uma inundação de fulgência;'''
'''O medo de censura paralisante está no término.'''
|-
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp
 
Uchaliyá paŕe go
 
(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
 
Rúpe rase ráge gáne
 
(Tumi) Esecho álor váne
|Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],
 
Oh how it overwhelms!
 
In Your name alone there's boundless sweetness;


Ujjiivita karecho tribhuvan
Bringing beauty, love, melody, and song,


|In a streaming fountain of light
You have come with a flood of effulgence.
You've bathed everybody's mind.
|'''Senhor, tua forma, e irresistível;'''
'''Tua encantadora, magica forma cósmica.'''


Creating a stir in the sky,
'''Oh, como é irresistível!'''


The three worlds You've revived.
'''No seu nome somente há doçura sem limites;'''
|'''Numa Fonte que jorra a luz'''
'''Você banhou a mente de todos.'''


'''Criando agitação no céu,'''
'''Trazendo beleza, amor, melodia, e canção,'''


'''Os três mundos você reviveu.'''  
'''Você veio com uma inundação de fulgência.'''  
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Tava práń upaciyá paŕe go
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Bhuvana bhará práńadhará


Shádá o kálo manda bhálo
Upaciyá paŕe go


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
|Near or far, friend or foe,
Ignoring distinction, You've made all Your own.


Good or bad, black or white,
Bhará mamatár t́áne


With a common thread, every life You've entwined.
(Tumi) Esecho álor váne
|'''Perto ou longe, amigo ou adversário,'''
|Lord, Your heart, it overflows;
'''Ignorando distinção, você fez todos família.'''
Filling the world and embracing life,


'''Bom ou mal, preto ou branco.'''
Oh how it overflows!


'''Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.'''
There's boundless ambrosia to sate appetite;
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
Tanmay kariyácho cinmay anuráge


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Full of affection drawing us nigh,


Marmara táne jágáyecho spandan
You have come with a flood of effulgence.
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|'''Senhor, seu coração, ele se transborda;'''
You've made consciousness engaged in love.
'''Enchendo o mundo e abraçando a vida,'''


Crossing the dike of time, person, and place,
'''Oh, como transborda!'''


With murmuring music, a flutter You have waked.
'''Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite;'''
|'''Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,'''
'''Você fez consciência ocupar-se do amor.'''  


'''Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,'''
'''Cheio de afeição nos trazendo para perto,'''


'''Com musica murmurante, um sopro você despertou.'''  
'''Você veio com uma inundação de fulgência.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canção] Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canção 0612 Tumi esecho álor váne]]

Revisão das 23h01min de 17 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Esecho álor váne

Nindá pásh taráser avasáne

You have come with a flood of effulgence;

Crippling fear of censure is at an end.

Você veio com uma inundação de fulgência;

O medo de censura paralisante está no término.

Tava rúp uchaliyá paŕe go

Madhura mohana vishvarúp

Uchaliyá paŕe go

(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu

Rúpe rase ráge gáne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your form, it overwhelms;

Your lovely, enchanting cosmic form,

Oh how it overwhelms!

In Your name alone there's boundless sweetness;

Bringing beauty, love, melody, and song,

You have come with a flood of effulgence.

Senhor, tua forma, e irresistível;

Tua encantadora, magica forma cósmica.

Oh, como é irresistível!

No seu nome somente há doçura sem limites;

Trazendo beleza, amor, melodia, e canção,

Você veio com uma inundação de fulgência.

Tava práń upaciyá paŕe go

Bhuvana bhará práńadhará

Upaciyá paŕe go

(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá

Bhará mamatár t́áne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your heart, it overflows;

Filling the world and embracing life,

Oh how it overflows!

There's boundless ambrosia to sate appetite;

Full of affection drawing us nigh,

You have come with a flood of effulgence.

Senhor, seu coração, ele se transborda;

Enchendo o mundo e abraçando a vida,

Oh, como transborda!

Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite;

Cheio de afeição nos trazendo para perto,

Você veio com uma inundação de fulgência.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0612 Tumi esecho álor váne