Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0611 |
sandbox 0612 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Esecho álor váne | ||
Nindá pásh taráser avasáne | |||
|You have come with a flood of effulgence; | |||
Crippling fear of censure is at an end. | |||
|'''Você veio com uma inundação de fulgência;''' | |||
'''O medo de censura paralisante está no término.''' | |||
|- | |||
|Tava rúp uchaliyá paŕe go | |||
Madhura mohana vishvarúp | |||
Uchaliyá paŕe go | |||
(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu | |||
Rúpe rase ráge gáne | |||
(Tumi) Esecho álor váne | |||
|Lord, Your form, it overwhelms; | |||
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]], | |||
Oh how it overwhelms! | |||
In Your name alone there's boundless sweetness; | |||
Bringing beauty, love, melody, and song, | |||
You have come with a flood of effulgence. | |||
|'''Senhor, tua forma, e irresistível;''' | |||
'''Tua encantadora, magica forma cósmica.''' | |||
'''Oh, como é irresistível!''' | |||
'''No seu nome somente há doçura sem limites;''' | |||
''' | '''Trazendo beleza, amor, melodia, e canção,''' | ||
''' | '''Você veio com uma inundação de fulgência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava práń upaciyá paŕe go | ||
Bhuvana bhará práńadhará | |||
Upaciyá paŕe go | |||
(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá | |||
Bhará mamatár t́áne | |||
(Tumi) Esecho álor váne | |||
| | |Lord, Your heart, it overflows; | ||
Filling the world and embracing life, | |||
Oh how it overflows! | |||
' | There's boundless ambrosia to sate appetite; | ||
Full of affection drawing us nigh, | |||
You have come with a flood of effulgence. | |||
| | |'''Senhor, seu coração, ele se transborda;''' | ||
'''Enchendo o mundo e abraçando a vida,''' | |||
'''Oh, como transborda!''' | |||
'''Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite;''' | |||
''' | '''Cheio de afeição nos trazendo para perto,''' | ||
''' | '''Você veio com uma inundação de fulgência.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canção] Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0612 Tumi esecho álor váne]] | ||
Revisão das 23h01min de 17 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Esecho álor váne
Nindá pásh taráser avasáne |
You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end. |
Você veio com uma inundação de fulgência;
O medo de censura paralisante está no término. |
| Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp Uchaliyá paŕe go (Áche) Ananta madhu tava náme shudhu Rúpe rase ráge gáne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting cosmic form, Oh how it overwhelms! In Your name alone there's boundless sweetness; Bringing beauty, love, melody, and song, You have come with a flood of effulgence. |
Senhor, tua forma, e irresistível;
Tua encantadora, magica forma cósmica. Oh, como é irresistível! No seu nome somente há doçura sem limites; Trazendo beleza, amor, melodia, e canção, Você veio com uma inundação de fulgência. |
| Tava práń upaciyá paŕe go
Bhuvana bhará práńadhará Upaciyá paŕe go (Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá Bhará mamatár t́áne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life, Oh how it overflows! There's boundless ambrosia to sate appetite; Full of affection drawing us nigh, You have come with a flood of effulgence. |
Senhor, seu coração, ele se transborda;
Enchendo o mundo e abraçando a vida, Oh, como transborda! Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite; Cheio de afeição nos trazendo para perto, Você veio com uma inundação de fulgência. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse