Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0175
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0176
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
|-
|-
|Tomára gopana kathá
|Jiivant́á nay theme tháká bhái
Ánandaghana dine
Arúper páne nece cali


Ájike bhariyá dio
Káṋdivár tare ásini ámará


Nútaner gáne gáne
Chande o gáne kathá bali
|Your intimate secret,
|My kin, life does not stay halted;
On this day of bliss,
We dance onward, toward the formless.


Now you be fulfilling
We did not come here for weeping;


With songs of novelty.
Through cadence and song we tell a story.
|'''Seu segredo íntimo,'''
|'''Meu parente, a vida não fica parada;'''
'''Neste dia de felicidade,'''
'''Dançamos para frente, em direção ao sem forma.'''


'''Agora você está se satisfazendo'''
'''Não viemos aqui para chorar;'''


'''Com canções de novidade.'''
'''Por meio da cadência e da canção, contamos uma história.'''
|-
|-
|Sabái nikat́atama
|Dúr niiháriká mahákáshe cale
Sabái mamatághana
Maner mańiká bháve laye dole


Práńádhik priya gán
Dhúlikańá seo cale pale pale


Bahe dáo práńe práńe
Trńer bukeo phot́e kali
|Everyone is proximate;
|In outer space plies a distant nebula;
All, abrim with affection...
Swaying to its mood and tempo is mind's gem.


A lovesong to the Most Precious,
The dust-mote, also it moves every instant;


You make flow in every heart.
And in straw's bosom, a bud does blossom.
|'''Todos estão próximos;'''
|'''No espaço sideral, uma nebulosa distante se move;'''
'''Todos, transbordando de carinho...'''
'''A jóia da mente oscila, de acordo com seu humor e ritmo.'''


'''Uma canção de amor ao Mais Precioso,'''
'''O cisco de poeira também se move a cada instante;'''


'''Você faz fluir em cada coração.'''
'''E no meio da palha, um botão floresce.'''
|-
|-
|Táhári chande dharańii ájike
|Práńer ákúti cetanár dyuti
Navatara ráge gáy
Sab nirásháke cale dali
 
|Heart's ardor and cognition's luster,
Múrchaná dite sakala práńiike
All despair they trample over.
 
|'''O ardor do coração e o brilho da cognição,'''
Sure sure múracháy
'''Todo desespero, eles pisoteiam.'''
 
Áj sakala manera randhre randhre
 
Áshá bhare dáo táne táne
|Nowadays, to His rhythm, Earth
Sings in a [[wikipedia:Raga|raag]] more modern;
 
To give those who live tone's rise-and-fall,
 
Through melodies, it makes them swoon...
 
At this time, in each mind's every pore
 
Hope you pack, with tune after tune.
|'''Hoje em dia, ao Seu ritmo, a Terra'''
'''Canta em um raag mais moderno;'''
 
'''Para dar àqueles que vivem o sobe e desce do tom,'''
 
'''Através de melodias, os faz desmaiar...'''
 
'''Neste momento, em cada poro da mente'''
 
'''Você embala esperança, melodia após melodia.'''
|-
|-
|Bhuvan bholáno bhásvara diip
|Jiivant́á nay theme jáoyá bhái
Jvele dáo áj práńe práńe
|My kin, life does not get halted.
|An incandescent lamp, world to entice,
|'''Meu parente, a vida não é interrompida.'''
In every life you ignite.
|'''Uma lâmpada incandescente, o mundo para seduzir,'''
'''Em cada vida você acende.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 59:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___175%20TOMA%27R%20GOPANA%20KATHA%27.mp3 canção] Tomára gopana kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___176%20JIIVAN%20T%27A%27%20NAY%20THEME%20THA%27KA%27%20BHA%27I.mp3 canção] Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0175 Tomára gopana kathá|<br />Canção 0175 Tomára gopana kathá]]
[[Canção 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái|<br />Canção 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái]]

Revisão das 22h56min de 28 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jiivant́á nay theme tháká bhái

Arúper páne nece cali

Káṋdivár tare ásini ámará

Chande o gáne kathá bali

My kin, life does not stay halted;

We dance onward, toward the formless.

We did not come here for weeping;

Through cadence and song we tell a story.

Meu parente, a vida não fica parada;

Dançamos para frente, em direção ao sem forma.

Não viemos aqui para chorar;

Por meio da cadência e da canção, contamos uma história.

Dúr niiháriká mahákáshe cale

Maner mańiká bháve laye dole

Dhúlikańá seo cale pale pale

Trńer bukeo phot́e kali

In outer space plies a distant nebula;

Swaying to its mood and tempo is mind's gem.

The dust-mote, also it moves every instant;

And in straw's bosom, a bud does blossom.

No espaço sideral, uma nebulosa distante se move;

A jóia da mente oscila, de acordo com seu humor e ritmo.

O cisco de poeira também se move a cada instante;

E no meio da palha, um botão floresce.

Práńer ákúti cetanár dyuti

Sab nirásháke cale dali

Heart's ardor and cognition's luster,

All despair they trample over.

O ardor do coração e o brilho da cognição,

Todo desespero, eles pisoteiam.

Jiivant́á nay theme jáoyá bhái My kin, life does not get halted. Meu parente, a vida não é interrompida.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jiivant́á nay theme tháká bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0176 Jiivant́á nay theme tháká bhái