Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0616
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0617
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Manera końe rayecho gopane
Tomáke áj cinilám
Brhatera ceye tumi brhat


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Bhálabásár madhusikta tumi go


Jániyá náhi jánitám
Niśiktabháve sárá jagat


|After a long time and so much rambling,
|In a cranny of the mind, secretly You reside;
Today, I've finally recognized Thee.
But You are vaster than all that is vast.


You're the coolest shade in burning heat;
You are dripping with love's honey;


That simple fact I was not knowing.
In that temperament the whole world is drenched.
|'''Depois de um longo tempo e tanta conversa,'''
|'''Num recanto da mente, secretamente você reside;'''
'''Hoje, finalmente te reconheci.'''
'''Mas você e mais vasto que tudo que é vasto.'''


'''Você e a sombra mais refrescante no calor que queima.'''
'''Você está pingando com o mel do amor;'''


'''Este fato simples eu não sabia.'''
'''Neste temperamento o mundo inteiro está encharcado.'''  
|-
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
|Tandrájaŕimá saráye diyecho
Satata ácho tumi sáthe sáthe
Bhávátiita tumi bhávete esecho


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
Manera kamale phút́iyá ut́hecho


Áshiś áṋko máthe komala háte
Saḿvedanátiita tumi mahat
|You've driven out drowsiness and lethargy...
Beyond thought are You, but You've come within conception;


Calár pathe mama náhi pátheya kona
You have blossomed in the lotus of the mind...


Shudhu áche tava nám
Beyond sensation, but You are great.
|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
|'''Você expulsou a sonolência e a letargia...'''
Ever and always You are with me.
'''Você está além do pensamento, mas você veio dentro da concepção;'''


Amid pouring rain, thunder and lightning,
'''Você floresceu no lotus da mente...'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''Além de percepção, mas você e grande.'''
|-
|Shubhra tuśáre dhúmrapáháŕe
Maiṋjuśár májhe manera mańiháre


I have nothing for expenses on my journey,
Shuddhasattva sambodhisáre


What I have is Your holy name only.
Sudhásaritáy sárita sat
|'''Em noites açoitadas por tempestades, abatidas por calamidades,'''
'''Todo momento e sempre você está comigo.'''


'''Entre chuvaradas, trovão e relâmpagos,'''
(Tumi) Ánandaghana cit o sat
 
|In the white snow on purple mountaintops,
'''Sobre minha cabeça tuas suaves mãos escrevem bençãos.'''
In mind's gemmed necklace inside a jewelbox,
 
'''Eu tenho nada para gastos na minha viagem,'''
 
'''O que tenho e seu nome sagrado somente.'''
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Tomár nám nite hai ápanahárá


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
In the essence of pure-souled, perfect knowledge,


Deha mane jánái prańám
In the stream of ambrosia is a hidden being;
|You are the polestar on dark nights of misery;
Taking Your name, I forget all worries.


On my every wound, You apply a balm;
You are truth, consciousness, and bliss.
|'''Na neve branca sobre o roxo de topo de montanhas.'''
'''No colar de pedras da mente dentro de porta joias,'''


So, with body and mind, I offer pranam.
'''Na essência de alma pura, conhecimento perfeito,'''
|'''Você e a estrela polar nas noites escuras de miséria;'''
'''Lembrando teu nome, esqueço todas as preocupações.'''  


'''Em todos meus ferimentos, você passa unguento;'''
'''No fluxo de ambrosia há um ser incógnito;'''


'''Portanto, com corpo e alma, eu ofereço ''pranam''.'''
'''Você e verdade, consciência e bem-aventurança.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___617%20MANERA%20KON%27E%20RAYECHO%20GOPANE.mp3 canção] Manera końe rayecho gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canção 0617 Manera końe rayecho gopane]]

Revisão das 03h38min de 18 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera końe rayecho gopane

Brhatera ceye tumi brhat

Bhálabásár madhusikta tumi go

Niśiktabháve sárá jagat

In a cranny of the mind, secretly You reside;

But You are vaster than all that is vast.

You are dripping with love's honey;

In that temperament the whole world is drenched.

Num recanto da mente, secretamente você reside;

Mas você e mais vasto que tudo que é vasto.

Você está pingando com o mel do amor;

Neste temperamento o mundo inteiro está encharcado.

Tandrájaŕimá saráye diyecho

Bhávátiita tumi bhávete esecho

Manera kamale phút́iyá ut́hecho

Saḿvedanátiita tumi mahat

You've driven out drowsiness and lethargy...

Beyond thought are You, but You've come within conception;

You have blossomed in the lotus of the mind...

Beyond sensation, but You are great.

Você expulsou a sonolência e a letargia...

Você está além do pensamento, mas você veio dentro da concepção;

Você floresceu no lotus da mente...

Além de percepção, mas você e grande.

Shubhra tuśáre dhúmrapáháŕe

Maiṋjuśár májhe manera mańiháre

Shuddhasattva sambodhisáre

Sudhásaritáy sárita sat

(Tumi) Ánandaghana cit o sat

In the white snow on purple mountaintops,

In mind's gemmed necklace inside a jewelbox,

In the essence of pure-souled, perfect knowledge,

In the stream of ambrosia is a hidden being;

You are truth, consciousness, and bliss.

Na neve branca sobre o roxo de topo de montanhas.

No colar de pedras da mente dentro de porta joias,

Na essência de alma pura, conhecimento perfeito,

No fluxo de ambrosia há um ser incógnito;

Você e verdade, consciência e bem-aventurança.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera końe rayecho gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0617 Manera końe rayecho gopane