Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0619
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0620
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Esechi álor srote<ref group="nb">No livro Bengali, a primeira palavra e escrita ''Esechile'', que mudaria o tópico da sentença de Eu para “Você”.  No entanto, em todas as transcrições romanas e no áudio cassete, a palavra dada e ''Esechi.'' Esta e a versão aceita aqui. </ref>
|Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Duhkher udadhi shukháyeche


Bhesechi bháv jagate
Bhálobásiyácho marme hesecho


Ráge anuráge tomáy mete
Mukul phut́iyá ut́hiyáche


|I've come on a stream of effulgence
|You are coming and removing gloom;
To give hope and goodwill to those in gloom.
The sea of grief has run dry.


I've drifted in the realm of idea,
You are loving; in all hearts You’ve smiled…


Absorbed in love and devotion for You.
Budding flowers are in bloom.
|'''Eu vim num córrego de refulgência'''  
|'''Você está vindo e removendo tristeza;'''
'''Para dar esperança e boa vontade aos tristes.'''
'''O mar de sofrimento tem secado.'''  


'''Eu flutuei no reino de ideias,'''
'''Você e amoroso; em todos os corações você tem sorrido...'''


'''Absorvido em amor e devoção por você.'''  
'''Botões de flores estão florescendo.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
|Iishán końete jamechilo jata
Vyathár ráte tomáy peyechi go
Puiṋjiibhúta megherá


Dekhechi surer reshe
Kothá bhese gelo táhárá


Man mátáno tava mohan veshe
Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho


Arúp chande
Kusuma surabhi chaŕáyeche
|In the midst of darkness I've wanted You,
|On eastern horizon, whatever
And on sorrowful nights I've got You.
Clouds that had gathered,


I've seen You in Your music's biding resonance,
They have drifted off somewhere.


In Your charming mind-blinding embellishments,
You've played Your flute and are laughing cheerfully;


And in Your unmanifest penchants.
A floral fragrance has spread.
|'''Em meio a escuridão anseie por você,'''
|'''No horizonte do leste, qualquer'''  
'''E em noites de tristeza te encontrei.'''
'''nuvem que se agrupou,'''


'''Eu vi você na ressonância de música que prende,'''
'''por algum lugar novamente flutuou.'''


'''No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente,'''
'''Você tocou sua flauta e está sorrindo alegremente;'''


'''E no tuas predileções não manifestas.'''
'''Uma fragrância floral se espalha.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
|Hatamáne anádare je citta
Mandánile takhan peyechi go
Ek páshe chilo paŕiyá


Shunechi suman báṋshii
Tár sab gláni gelo sariyá


Lokátiita tava ráger ráshi
Nandita hiyá káná upaciyá


Tandrátiite
Vishve pláviyá diyáche
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
|Those in mind dishonored and disgraced
Then with gentle breeze I've got You.
And having fallen beside the way,


I have heard Your flute so very lovely;
All of their shame has been abolished.


Transcendent is Your set of melodies,
Hearts filled with joy to the brim,


Rising above all lethargy.
They are flooding the universe.
|'''Em meio a tempestade de trovões eu te quis;'''
|'''Aqueles desonrados e desgraciados'''
'''Então com brisa gentil eu te percebi.'''
'''A que saíram do caminho,'''  


'''Escutei tua flauta tão adorável;'''
'''Toda a sua vergonha foi abolida.'''


'''Seu conjunto de melodias transcendente,'''
'''Corações cheios de alegria até as bordas.'''


'''Levantado acima de todo letargia.'''  
'''Eles estão inundando o Universo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3 canção] Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0619 Esechi álor srote]]
[[Canção 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho]]

Revisão das 04h13min de 18 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ásiyácho tamah náshiyácho

Duhkher udadhi shukháyeche

Bhálobásiyácho marme hesecho

Mukul phut́iyá ut́hiyáche

You are coming and removing gloom;

The sea of grief has run dry.

You are loving; in all hearts You’ve smiled…

Budding flowers are in bloom.

Você está vindo e removendo tristeza;

O mar de sofrimento tem secado.

Você e amoroso; em todos os corações você tem sorrido...

Botões de flores estão florescendo.

Iishán końete jamechilo jata

Puiṋjiibhúta megherá

Kothá bhese gelo táhárá

Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho

Kusuma surabhi chaŕáyeche

On eastern horizon, whatever

Clouds that had gathered,

They have drifted off somewhere.

You've played Your flute and are laughing cheerfully;

A floral fragrance has spread.

No horizonte do leste, qualquer

nuvem que se agrupou,

por algum lugar novamente flutuou.

Você tocou sua flauta e está sorrindo alegremente;

Uma fragrância floral se espalha.

Hatamáne anádare je citta

Ek páshe chilo paŕiyá

Tár sab gláni gelo sariyá

Nandita hiyá káná upaciyá

Vishve pláviyá diyáche

Those in mind dishonored and disgraced

And having fallen beside the way,

All of their shame has been abolished.

Hearts filled with joy to the brim,

They are flooding the universe.

Aqueles desonrados e desgraciados

A que saíram do caminho,

Toda a sua vergonha foi abolida.

Corações cheios de alegria até as bordas.

Eles estão inundando o Universo.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho