Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0620 |
sandbox 1131 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi ácho tái morá áchi (prabhu) | ||
Sabuj shaśpe práń bhariyácho | |||
Tomár karuńá sabe jáci (morá) | |||
|Lord, as You exist, so we exist. | |||
With life You've filled the green grass, young and tender; | |||
| | Now all of us, we but pray for Your compassion. | ||
|'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.''' | |||
'''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;''' | |||
'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá | ||
Marur rukśa rudra garimá | |||
Trńa vanabhumi patrasuśamá | |||
Sabáike niye áchi báṋci (morá) | |||
|The azure beyond measure of the firmament, | |||
The wrathful grandeur of the wilderness, | |||
The woodland plants, the well-proportioned leaves... | |||
Along with all of them, we go on living. | |||
|'''O azul além da medida do firmamento,''' | |||
'''A grandeza irada do deserto,''' | |||
'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...''' | |||
'''Junto com todos eles, continuamos a viver.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhuliyá jena ná jái tomáre | ||
Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore | |||
Buk bhare tava námeri jore | |||
Pápashaktike dobo muchi (morá) | |||
|So that we don't keep forgetting Thee, | |||
Under the spell of egoism's fetters and enemies, | |||
With the strength of just Your name, filling our bosom, | |||
''' | We will obliterate the power of sin. | ||
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,''' | |||
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref> | |||
''' | '''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,''' | ||
''' | '''Vamos obliterar o poder do pecado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]] | ||